Три перевода

      
 

Ліна Костенко


* * *
У світі злому і холодному
де щастя зіткане з прощань,
чи ми пробачим одне одному
цю несподівану печаль?


Чи будем вік себе картати?
Але за віщо, Боже мій!
За те, що серце калатати
посміло в ніжності німій?!


За ті передані привіти?
За тихий погляд, що п'янить?
Нехай це сонечко посвітить.
Нехай ця туга продзвенить.

(перевод с украинского Александра Таратайко)


В недобром мире, где по холоду
из ожиданий счастье ткут,
простим себе, пока мы молоды,
печаль, похожую на суд?


Неужто век теперь казниться?
За что же, право... Боже мой!
За то, что сердце колотиться
посмело в нежности немой?!


За осторожные приветы?
За взгляд весенний, что пьянит?
Пусть это солнышко посветит.
Пусть эта горесть прозвенит.


Ігор Римарук


* * *

Тарасові Федюку

Здається, так було одвіку:
глухий паркан... руда трава...
І знову, мов земля об віко,
об душу стукотять слова.


Скрегочуть заступи - допоки
заходить сонце, - а вночі
циганитимуть сни на спокій,
як на півлітру копачі.


Вітри в далечині порожній
шкребуть кущем, немов ключем,
а випадковий подорожній
ворота підпира плечем.


Блукає іскорка в цигарці,
над очі вечір нависа...
Сухим окрайчиком на чарці
лежать на водах небеса.


(перевод с украинского Александра Таратайко)


* * *

Тарасу Федюку

Всё было так и до потопа:
глухой забор... под ним трава...
И, как земля по крышке гроба,
колотят по сердцу слова.


Скрежещут заступы и кляча
прядёт ушами. А в ночи
душа на сон у Бога клянчит,
как бомж на водку и харчи.


Забрешет пёс, лениво скалясь,
когда, вертя в замке ключом,
подслеповатый постоялец
калитку выдавит плечом.


Блуждает искорка в окурке,
надвинут вечер на глаза,
сухой горбушкою на рюмке
лежат на водах небеса.


Дмитро Павличко


ЗВІРІ І ЛЮДИ
Жива спільнота - бестії та люди -
Триває, множиться мільйони літ.
Як з космосу появляться приблуди,
Між ними буде Кріт і Демокріт.


Людина завжди й споконвік - та ж сама,
І звір так само той же. Та скажу:
Вродити звіра здатна людська мама,
Як лиш од звіра увійде в тяжу.


Між бестіями ходиш, чоловіче,
Та розпізнаєш їх лиш на війні
Або - коли прийдеш на людське віче
У товаристві вовка чи свині.


(перевод с украинского Александра Таратайко)


ЗВЕРИ И ЛЮДИ
Одна команда – нелюди и люди.
Смысл единенья тайною покрыт.
Когда придут из космоса приблуды,
то будут с ними Крит и Демокрит.


А человек – он вечно тот же самый.
И зверь не поменялся – тот и тот.
Рожает зверя человечья мама,
когда от зверя зачинает плод.


Меж бестий ходишь, опуская плечи,
но Господа напрасно не вини,
когда приходишь на людское вече
в компании то волка, то свиньи.

http://stihi.pro/15486-tri-perevoda.html
Свидетельство о публикации № 15486
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Три перевода :

Перевод с украинского языка на русский трёх стихотворений выдающихся украинских поэтов.

Проголосуйте за стихотворение: Три перевода
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Перевод с украинского языка на русский трёх стихотворений выдающихся украинских поэтов.


  • Валерий Кузнецов Автор offline 30-07-2018
Отличные переводы!
  • Евгений Алексеевич Тимофеев Автор offline 30-07-2018
Какой удивительный выбор и какие смачные переводы!!!!!
  • Александр Таратайко Автор offline 31-07-2018
Уважаемые Валерий Николаевич и Евгений Алексеевич, спасибо, что отметили мою работу.
  • Светлана Скорик Автор offline 31-07-2018
Евгений Алексеевич очень хорошо сформулировал: именно смачные переводы. Даже скорее авторские, свободные переложения, но, может, оттого и такие яркие.
  • Александр Таратайко Автор offline 31-07-2018
Цитата: Светлана Скорик
Евгений Алексеевич очень хорошо сформулировал: именно смачные переводы. Даже скорее авторские, свободные переложения, но, может, оттого и такие яркие.

Я ждал такого комментария, и почему-то рассчитывал, что получу его от Евгения Валентиновича, чей авторитет поэта-переводчика беспрекословно чту. Но случилось так, что откликнулась Светлана Ивановна, безошибочно угадавшая то, что побудило меня именно так перевести три, на мой взгляд, гениальные стихотворения выдающихся украинских поэтов. Да, я действительно позволил себе некоторые "вольности". Продиктованы они не стремлением точь-в-точь, дословно, передать смысл произведений, которые от этого наверняка потеряли бы и в звучании, и в художественном отношении, а искренним желанием найти какие-то свои изюминки, которые бы "цепляли" если уж не уникальной музыкальностью украинской речи (что невозможно транспонировать ни на какой другой язык), то хотя бы настроением, схожими образами, несколько другим ракурсом, более привычным для русскоязычного читателя. Спасибо, Светлана Ивановна, что Вы всё это отметили.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 31-07-2018
Я очень рад, Александр Владимирович, что Вы занялись и переводами. Знал, что у Вас получится интересно. Да, "смачные" - в яблочко. Не имел времени раньше откликнуться, хотя прочитал среди первых. Удачи и вдохновения.
  • Александр Таратайко Автор offline 31-07-2018
Цитата: Svet
Я очень рад, Александр Владимирович, что Вы занялись и переводами. Знал, что у Вас получится интересно. Да, "смачные" - в яблочко. Не имел времени раньше откликнуться, хотя прочитал среди первых. Удачи и вдохновения.

Спасибо за благожелательный отзыв, Евгений Валентинович. Все три перевода относятся к концу 2011 года, когда я, буквально, изнемог от бесконечных попыток донести читателю неповторимое звучание оригиналов. Решение было неожиданно найдено, когда я случайно обнаружил комментарии к переводу Борисом Пастернаком стихотворения Н. Бараташвили "Синий цвет". Я был поражён тем, насколько перевод отличается от подстрочника. И, тем не менее, перевод – великолепен! Позже я обнаружил переводы этого же стихотворения Михаилом Дудиным и Семёном Заславским, которые тоже хороши, и тоже заметно отличаются от оригинала. Выполнив в том же году ещё около десятка переводов, я отказался от этой затеи – слишком непростое дело, требующее особого, уникального таланта.
  • Михаил Перченко Автор offline 31-07-2018
Перевод Павличка блистательный И остальные хороши. Не перевелись у нас переводчики. Переклади - це від серця до серця і звитяга і любов.
  • Александр Таратайко Автор offline 1-08-2018
Цитата: Михаил Перченко
Перевод Павличка блистательный И остальные хороши. Не перевелись у нас переводчики. Переклади - це від серця до серця і звитяга і любов.

Спасибо, Михаил Абрамович. Ваш взыскательный вкус удовлетворить непросто.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.