Ліна Костенко "Стриптизи осені..."

      
 
Ліна Костенко
* * *
Стриптизи осені,
і дріж святого Вітта,
і самотканий дощ, і сонця лиш на чверть.
І вже дотлів цвітастий ситець літа,
оцим полям набираний на смерть.
Душа полів, ти пам’ятаєш стерні?
Оцю печаль, покинутість оцю?
Останній пензель літньої майстерні –
тополя зронить краплю багрецю.
Змарніє день, зіщуляться берези,
замре коріння в сизій мерзлоті…
Убоге поле, ми з тобою Крези,
десь наше зерно – гори золоті.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Стриптизы осени –
уже почти раздета,
дождь самотканый – солнцу не посметь…
Уже дотлел цветастый ситец лета,
полям окрестным собранный на смерть.
Душа полей, ещё ты помнишь стерни?
Печаль, сиротство – вестники конца?
Последней летней кисточкой, наверно,
уронит тополь каплю багреца.
Истает день, скукожатся берёзы,
застынут корни в сизой мерзлоте…,
О, поле нищее, с тобой мы Крёзы,
где наши зерна золотые – где?
http://stihi.pro/15608-lna-kostenko-striptizi-osen.html
Свидетельство о публикации № 15608
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Стриптизи осені..." : Ліна Костенко "Стриптизи осені...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Стриптизи осені..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Ліна Костенко "Стриптизи осені...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Александр Таратайко Автор offline 29-08-2018
Евгений Валентинович, Вам удалось передать настроение и тональность, а ведь это очень непросто для стихов Лины Васильевны.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-08-2018
Старался, Александр Владимирович. Спасибо за отклик.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Ліна Костенко "Стриптизи осені..."