The Shore of Feelings. Перевод с русского

      
 



Берег чувства / THE SHORE OF FEELINGS

Перевод с русского: Евгений Орел

Braiding verses of yours with those of mine,
The shore of feelings is glowing afar,
Look above the evening autumnal skyline –
The flock of cranes soaring round an evening star.

Spreading pages like wings, brightly feathered,
Lines are beaming through dark of the space.
Not in vain fate has brought us together
And our kiss gives us heavenly grace.

Just forget superstitions and omens,
Pour the happiness up to the brim,
And green summer will ardently open
Lonely souls to the wildest of dreams.

6 сентября 2018 г.
___________________________
@ Евгений Орел


Оригинал:

БЕРЕГ ЧУВСТВА
Николь Нешер (Нина Хмельницкая)

Мои строки сплетаю с твоими –
Берег чувства забрезжил вдали.
И в небесной октябрьской сини
Многоточьем кружат журавли.

Раскрываю страницы как крылья –
Полосатое поле листа.
Не напрасными были усилья:
В поцелуе сольются уста.

Позабуду плохие приметы –
Счастьем полные ведра налью.
И ворвётся зелёное лето
В одинокую душу твою.
___________________________
@ Николь Нешер

http://stihi.pro/15683-the-shore-of-feelings-perevod-s-russkogo.html
Свидетельство о публикации № 15683
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения The Shore of Feelings. Перевод с русского :

Поэтический перевод стихотворения Николь Нешер "Берег чувства" на английский. Евгений Орел

Проголосуйте за стихотворение: The Shore of Feelings. Перевод с русского
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Поэтический перевод стихотворения Николь Нешер "Берег чувства" на английский. Евгений Орел


  • Нина Хмельницкая Автор offline 12-09-2018
Благодарю за сюрприз, Эжен!!!! Теперь наша песня прозвучит на английском языке. Премьера уже состоялась.))) Тронута твоим вниманием и дорогим подарком! Вдохновения и творческого полета!
  • Евгений Орел Автор offline 12-09-2018
Цитата: Нина Хмельницкая
Благодарю за сюрприз, Эжен!!!! Теперь наша песня прозвучит на английском языке. Премьера уже состоялась.))) Тронута твоим вниманием и дорогим подарком! Вдохновения и творческого полета!

И я благодарю тебя, Николь, за прекрасный стих. Без него
не было бы песни. А премьера с переведенным текстом
действительно состоялась, хоть и не на очень широкой публике,
зато среди неё оказались две англичанки.(!)
Они подошли потом и, прости мою нескромность, -))
очень хорошо отозвались как о концерте в целом,
так и о переводе в частности.
Мира, счастья и успехов тебе, Николь
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
The Shore of Feelings. Перевод с русского