Сонет №1

      
 



Пусть гроздьями свисает виноград,
Даря нам красоту и прелесть рая...
И в увяданье есть своя игра -
Лоза весной воскреснет, возрождаясь.

Ты, как нарцисс, любуешься собой,
Своею красотою упиваясь
И даришь отражению любовь,
Как будто это плоть твоя живая.

Выходит, сам себе ты - злейший враг:
Считаешь, свеж и молод будешь вечно...
Но знай, что очень скоро смерти страх
Разрушит красоту и огнь сердечный.

Мир пожалей, иначе сладкий яд
Погубит и тебя, и виноград...



Sonnet 1 by William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

******************************

Перевод С.Я. Маршака

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Сонет №1

http://stihi.pro/15735-sonet-1.html
Свидетельство о публикации № 15735
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: сонеты Шекспира перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет №1 :

Сонеты Шекспира, вольный перевод

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №1
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100

Сонеты Шекспира, вольный перевод


  • Безух Юрий Валентинович Автор offline 24-09-2018
По моему, вышло замечательно, плюс изображение. Вот так и надо читать Шекспира: понемногу и в сравнении.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-09-2018
Звучит гармонично. Мне показалось, что лучше "красоту и огнь" заменить на "красоту, огонь"?
  • Надежда Ерофеева Автор offline 25-09-2018
Цитата: lik
По моему, вышло замечательно, плюс изображение. Вот так и надо читать Шекспира: понемногу и в сравнении.

Благодарю за тёплый отзыв, Юрий Валентинович. Буду стараться, чтобы впредь не разочаровать.)

Цитата: Svet
Звучит гармонично. Мне показалось, что лучше "красоту и огнь" заменить на "красоту, огонь"?

Я долго колебалась именно в написании этой строки между вариантом, предложенным Вами и написанным мной, но в итоге решила, что в сонете вполне уместно это слово-архаизм: огнь. Спасибо Вам за внимательное прочтение, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-09-2018
Я тоже люблю архаизмы - они украшают речь. Здесь он к месту. Я имел в виду лишь звучание стиха.
  • Светлана Скорик Автор offline 26-09-2018
Чрезвычайно удачно! Как самостоятельное произведение звучит лучше шекспировского.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 27-09-2018
Цитата: Svet
Я тоже люблю архаизмы - они украшают речь. Здесь он к месту. Я имел в виду лишь звучание стиха.

Спасибо за понимание. Я Вас услышала...)

Цитата: Светлана Скорик
Чрезвычайно удачно! Как самостоятельное произведение звучит лучше шекспировского.

Светлана Ивановна, Ваша похвала дорогого стоит! Будто благословление получила на дальнейшую работу над Шекспиром. Спасибо!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: