Ліна Костенко "Звичайна собі мить..."

      
 
Ліна Костенко

* * *
Звичайна собі мить. Звичайна хата з комином.
На росах і дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а післязавтра – казкою казок.

А через півжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед садів!
Ця тиша, це вікно, цей погляд заворожений,
і навіть той їжак, що в листі шарудів.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Такой обычный миг. Хатенка. Утро раннее.
На росах и дождях настояна сирень.
Назавтра сущий миг – уже воспоминание,
и сказка он – на следующий день.

А через много лет, когда обездороженный,
тот нереальный миг – как сон среди садов!
И эта тишь, окно, и взор – как завороженный,
и даже ёжик тот, шуршавший средь листов.
http://stihi.pro/15959-lna-kostenko-zvichayna-sob-mit.html
Свидетельство о публикации № 15959
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." : Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Звичайна собі мить..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 12-11-2018
Хороший перевод...Первые две строчки прекрасны!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-11-2018
Спасибо, Валерий Николаевич.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-11-2018
И Вам спасибо, Александр Владимирович. Люблю украинский язык, как и русский.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко "Звичайна собі мить..."