Переводы

      
 
Я - МОРЕ... Из Бабы ТАХИРА Орьяна, 1000-1055.

Я - море, что кипит, вкраплённое в алмаз.
Я - запятая, суть меняющая фраз.
В наш мир за тыщу лет приходит лишь однажды.
Я - тот, кто возникает за тыщу лет лишь раз.

Я — море, что бурлит, вкрапленное в алмаз,
Над буквой точка та, что суть меняет фраз.
В тысячелетье раз приходит в мир достойный.
Я тот, что родился в тысячелетье раз.

ТАЙНЫ МИРА. Из Абу Али АВИЦЕННЫ

Авиценна (980-1037) - выдающийся среднеазиатский ученый, философ, врач. Настоящее его имя Абу Али Хусейн Ибн Абдаллах Ибн Сина.

Всем, что таится в слове, владею прекрасно.
Тайны мира открываются мне не напрасно.
Ну, а собою владею ли я досконально?
Выяснил, что ничего для меня не ясно.

ОГОНЬ СЕРДЦА. Из Муджиреддина Бейлагани, 1130-1194

В огне горю - из-за тебя лишь, не таю.
Не спрятать сердца мук - все видят грусть мою.
Ты - далеко. И боль моя сильней печали.
О том известно мне - о том я и пою. (Перевёл Я.)

Огонь сжигает грудь мою — из-за тебя, мой друг.
Я муки сердца не таю — живу скорбя, мой друг.
Ты на чужбине. Боль твоя сильней моей тоски.
Я знаю это — и пою лишь для тебя, мой друг.

КАПКАН ДЛЯ ТИРАНА.
Из Абу Мансура Гатрана аль-Джили аль-Азербайджани
(1012- после 1072)

Как нестерпим твой тяжкий гнёт, тиран!
Ты мучишь всех - рыдаем мы от ран.
Смотри-ка, чтоб наоборот не вышло:
И деспот может ведь попасть в капкан!
http://stihi.pro/16061-perevody.html
Свидетельство о публикации № 16061
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Переводы : Переводы Проголосуйте за стихотворение: Переводы
(голосов:1) рейтинг: 20 из 100

Переводы

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.