Восточны переводы

      
 
Я - МОРЕ... Из Бабы ТАХИРА Орьяна, 1000-1055.

Я - море, что кипит, вкраплённое в алмаз.
Я - запятая, суть меняющая фраз.
В наш мир за тыщу лет приходит лишь однажды.
Я - тот, кто возникает за тыщу лет лишь раз.

Я — море, что бурлит, вкрапленное в алмаз,
Над буквой точка та, что суть меняет фраз.
В тысячелетье раз приходит в мир достойный.
Я тот, что родился в тысячелетье раз.

ТАЙНЫ МИРА. Из Абу Али АВИЦЕННЫ

Авиценна (980-1037) - выдающийся среднеазиатский ученый,
философ, врач. Настоящее его имя Абу Али Хусейн Ибн Абдаллах
Ибн Сина.

Всем, что таится в слове, владею прекрасно.
Тайны мира открываются мне не напрасно.
Ну, а собою владею ли я досконально?
Выяснил, что ничего для меня не ясно.

ОГОНЬ СЕРДЦА. Из Муджиреддина Бейлагани, 1130-1194

В огне горю - из-за тебя лишь, не таю.
Не спрятать сердца мук - все видят грусть мою.
Ты - далеко. И боль моя сильней печали.
О том известно мне - о том я и пою. (Перевёл Я.)

Огонь сжигает грудь мою — из-за тебя, мой друг.
Я муки сердца не таю — живу скорбя, мой друг.
Ты на чужбине. Боль твоя сильней моей тоски.
Я знаю это — и пою лишь для тебя, мой друг.

КАПКАН ДЛЯ ТИРАНА.
Из Абу Мансура Гатрана аль-Джили аль-Азербайджани
(1012- после 1072)

Как нестерпим твой тяжкий гнёт, тиран!
Ты мучишь всех - рыдаем мы от ран.
Смотри-ка, чтоб наоборот не вышло:
И деспот может ведь попасть в капкан!

МОТЫЛЁК. Из Эфзеледдина ХАГАНИ (1120-1199)

Я - не слуга любви. Я не шучу.
Я душу делу гречи учу.
Как мотылёк посмел влюбиться в солнце,
Если не в силах одолеть свечу?!

ПРИЧАЩЕНИЕ. Из "ТАРДЖИБАНДА"

Годами шейх молчит, будто карась.
А годы всё бегут, куда-то мчась.
Меня сегодня причащает виночерпий.
Один глоток - и песня полилась.

ПРОСЬБА. Из Ахмеда Бурханеддина Сиваси (1345-1398)

Я прошу - дай уста твои выпить губам!
От недугов моих это лучший бальзам.
За любовь мою, Боже, ты адом караешь?
Дай прильнуть мне к губам - попрошу я и там.


ЖИВИ, КАК ПТИЦА!
Из Захиреддина Мухаммада Бабура (1483-1530)

Осуществил ли ты, мой друг, свою мечту?
Иль пусть уж ничего тебе, мой друг, не снится?
А если и со сном дружить невмоготу,
Исчезни и живи невидимо, как птица!


ПЕРЕУЛОК. Из Хафиза ШИРАЗИ (1325-1390)

Как солнце, лик твой блещущий не гас.
Дремал твой переулок. Поздний час.
Найдя приют, уснули все тут крепко.
Воистину не спал никто из нас.

МОЙ КОНЬ.
Из Абу Мухаммада Муслиха
ад-Дин абд Аллаха СААДИ Ширази
(1219-1293)

Нам в путешествиях сумеет конь помочь.
Не радость без него ни день, ни ночь.
На щахматную он похож фигурку.
Спасти коня я от беды не прочь.

ПЕЧАТЬ ЛЮБВИ.
Из Хакики Джаханшаха Кары-Коюнлу
(1397-1467)

Огонь прожёг мне грудь - любви печать-
Кто б ринулся в тот час меня спасать?
В огне любви пусть лучше я погибну,
Чем в пламенной печали мне пылать.
http://stihi.pro/16064-vostochny-perevody.html
Свидетельство о публикации № 16064
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Восточны переводы : переводы Проголосуйте за стихотворение: Восточны переводы
(голосов:2) рейтинг: 20 из 100

переводы

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Восточны переводы