Олекса Стефанович "Ехо"

      
 
Олекса Стефанович
V. Ехо
Сирінга в ній, і флейта, і китара,
І рокіт лір, і співів перегук,
І клич в лісах, і дзвоники між лук,
В які дзвенить розсипана отара.

Ані одній з подруг вона не пара:
Навік, дзвінка, розтаяла у згук,
Щоб не влучив у серце золот-лук,
Щоб утекти від ярого владара.

Даремним зов: «Де ділася ти, де?»
Лише луна гущавами іде –
Ніде її, жаданої немає.

І тільки в сні тривожливо-чуткім
Його рука тремтяче обнімає
Прозорий стан, нетомлений ніким.

Прага, 1930

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

V. Эхо
Сиринга в ней, и флейта, и китара,
и рокот лир, и кастаньетный стук,
и колокольчики, когда на луг
идёт овец шумливая отара.

Уж нет у ней среди подружек пары:
навеки, звонкая, оборотилась в звук,
чтоб не попал ей в сердце злато-лук,
чтоб избежать жестокой бога кары.

Напрасно звать: «Куда же делась ты?»
Лишь эхо в гущине на все лады
звучит и постепенно замирает.

И лишь во сне – такая боль! – зачем? –
его рука трепещет, обнимая
прозрачный стан, нетронутый никем
http://stihi.pro/16132-oleksa-stefanovich-eho.html
Свидетельство о публикации № 16132
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олекса Стефанович "Ехо" : Олекса Стефанович "Ехо". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Сонет. Проголосуйте за стихотворение: Олекса Стефанович "Ехо"
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

Олекса Стефанович "Ехо". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Сонет.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олекса Стефанович "Ехо"