Сонет №6 Шекспира в переводе

      
 

William Shakespeare

Sonnet 6


Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty’s treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?


Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.


Сонет №6 Шекспира

(Подстрочный перевод А. Шаракшанэ)


Так не позволь грубой руке зимы обезобразить

в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция.

Наполни сладостью какой-нибудь сосуд,

обогати какое-то вместилище сокровищем твоей красоты

до того, как она самоуничтожится.

Такое использование

не является запрещенным ростовщичеством,

оно делает счастливыми тех,

кто оплачивает добровольную ссуду.

Ты вправе породить другого себя

или стать в десять раз счастливее,

если «процент» будет десять к одному.

Десятикратно умноженный,

ты был бы счастливее, чем теперь,

если бы десять твоих детей

десять раз воспроизвели твой облик.

Тогда что могла бы поделать смерть,

если бы ты покинул этот мир,

оставив себя жить в потомстве?

Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

чтобы стать добычей смерти

и сделать червей своими наследниками.


Перевод с английского

Надежды Ерофеевой


Не позволяй руке зимы костлявой

Тебя касаться, лето разрушать…

Пока в соку, своё используй право

Сосуд наполнить, как велит душа.


Успей отдать с лихвою долг природе,

Её благим поступком осчастливь:

Стань добровольцем в продолженье рода –

Тот трижды счастлив, кто чадолюбив.


Представь: десятикратно повториться

Твой образ может в дочках, сыновьях.

Похожи будут на твоё – их лица… 

Лишь так избегнуть можно забытья.


Борись со своенравностью своей,

Не становись добычею червей!


Сонет Шекспира 6


Сонет Шекспира 6


6 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира, стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Сонет №6 Шекспира в переводе - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет №6 Шекспира в переводе из рубрики :

Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может в детях. Лишь так избегнуть можно забытья.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет №6 Шекспира в переводе

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Перевод сонета №6 Вильяма Шекспира
  • 6 сонет Шекспира. Не будь упрям. При красоте своей не призывай в наследники червей. Бессильна смерть, коль часть тебя во всех. Сосуд любви наполнен должен быть красой телесной. И будешь жить и вечно
  • Сонет 22 Шекспира. "Не верю зеркалу..."
  • Шекспир сонет 22. Не верю зеркалу, что я и сед и стар, покуда ты и юность так едины. Ты береги себя, моя любовь. Не для себя – себя не расточаю, моложе от того душа и плоть. Если сердце у меня замрет
  • Сонет №10 Шекспир (вольный перевод)
  • Сонеты Шекспира (вольный перевод)

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-01-2019
Понимаю, что критиковать всегда легче, чем переводить, но все же. При чтении два места резанули слух "доброволец" (как бы из другой лексики) и "твоё их" (запнулся). А так - понравилось.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 29-01-2019
Цитата: Svet
Понимаю, что критиковать всегда легче, чем переводить, но все же. При чтении два места резанули слух "доброволец" (как бы из другой лексики) и "твоё их" (запнулся). А так - понравилось.

Спасибо большое. Конструктивная критика всегда приветствуется, Евгений Валентинович.
Да, песенное словосочетание "комсомольцы-добровольцы" засело крепко в наших головах.))) Во времена же Шекспира такого точно не было, да и у нынешней молодежи вряд ли возникнут подобные ассоциации. А вот где "твое их", там, наверное, будет уместно поставить тире, чтобы сделать акцент на паузе. В любом случае, подумаю над этим. Еще раз спасибо.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 31-01-2019
Может: добычею червей?
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 31-01-2019
Простите меня, Надежда. Языком надо владеть в полной мере.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 1-02-2019
Цитата: Валерий Кузнецов
Может: добычею червей?

А ведь Вы правы, Валерий... В логике Вам не откажешь.)) Спасибо за поправку! С удовольствием воспользуюсь!

Цитата: Татьяна Гордиенко
Простите меня, Надежда. Языком надо владеть в полной мере.

Великодушно прощаю Вас, Татьяна.)) Надо, не спорю! Владейте.)) А от ошибок не застрахован никто, даже роботы...
  • Светлана Скорик Автор offline 1-02-2019
Отлично! Очень удачный перевод.
Жаль только, что пропал прекрасный авторский образ "червей-наследников". Но я понимаю, что всё сохранить - невозможно.
  • Надежда Ерофеева Автор offline 2-02-2019
Цитата: Светлана Скорик
Отлично! Очень удачный перевод.
Жаль только, что пропал прекрасный авторский образ "червей-наследников". Но я понимаю, что всё сохранить - невозможно.

Благодарю, Светлана Ивановна.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: