Из Дмитра Павлычко (мой перевод)

      
 
Расплелись, рассыпались, распались,
Словно косы, ласковые дни.
Мы с тобой еще не накупались,
А уже листва желта – взгляни

Унесла река с собою в море
Дивный отблеск утренней зари
На крутом надречном косогоре
Лишь рябина горькая горит.

Хорошо в стремительном полете
За теплом вослед нестись вдвоем.
Только крылья в щедрой позолоте
Тяжелы под вечер на подъем.

Серебро осеннего ненастья
Будем в косы долгие плести…
Но зари, что помнит наше счастье
С моря мне уже не принести.
http://stihi.pro/16329-iz-dmitra-papvlychko-moy-perevod.html
Свидетельство о публикации № 16329
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Павел Рыков :
  • Любовная лирика
  • У стихотворения 37 читателей.
  • Комментариев: 1
  • 2019-01-29

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Из Дмитра Павлычко (мой перевод) : Из книги "Золотое яблоко" Проголосуйте за стихотворение: Из Дмитра Павлычко (мой перевод)
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Из книги "Золотое яблоко"

  • Виталий Шевченко Автор offline 29-01-2019
Гарно!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Из Дмитра Павлычко (мой перевод)