Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод

      
 

Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im Walde
So fuer mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Bluemchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Aeuglein schoen.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Wuerzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am huebschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blueht so fort.

ПЕРЕВОД ТАТЬЯНЫ ГОРДИЕНКО

НАШЕЛ

Я шел в лесу,
гуляя просто так,
я не искал
пусть даже и пустяк.

В тени увидел
маленький цветок.
Он был красив,
но звездно одинок.

И я хотел,
поверь, его сломать.
Промолвил он:
- Я должен увядать?

И я с корнями
выкопал его
и в сад отнес
у дома моего.

Там посадил,
и снова он растет,
и каждый год
возвышенно цветет.

3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод из рубрики :

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

Проголосуйте за стихотворение: Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Вода и вино. Из Гёте
  • Перевод стихотворения И. В. Гёте «Вода и вино» (Wasser und Wein). Зачем вино разбавлять водой? Евгений Орёл.
  • Лесной царь
  • Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в
  • Прометей
  • Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 6-02-2019
спасибо)
  • Светлана Скорик Автор offline 7-02-2019
Не понимаю, почему Сеть не поддерживает немецкий шрифт. Заменяю-заменяю вопросы на буквы, и всё без толку. Но кто знает язык, и так поймёт.
Очень качественный перевод, всё передано, и чрезвычайно удачно. Разве что кроме исходного ритма, я привыкла к нему, он уже врезался в память. В остальном - безукоризненно.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 8-02-2019
Таня, умлауты можно передавать так: ae, oe, ue.
Да, переводить такие стихи, т.е. с короткой строкой - это уже подвиг. Жаль, что не соблюли размер. Но это действительно очень трудно.
А знаете ли Вы, что это любовное стихотворение? Оно адресовано его жене в честь 25-летней их первой встречи именно в этом саду. Жена Гёте была любителем-садоводом, и он ассоциирует её с цветком, который принёс в свой дом и обязуется оберегать. Таким образом у этого стихотворения два пласта: забота о природе и забота о женщине.
Браво, Гёте.
  • 9-04-2021
Сначала не хотел читать Ваш перевод. Просто вспоминал немецкий. Я Чуковского перевод помню, его и искал, хотел сопоставить в памяти. Но прочитал. Мое мнение: Его перевод с немецкого на русский, Ваш - с немецкого для русских немцев на русский. Браво.

Русский немец Роман.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: