Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца

      
 
О, миг ажурной предрассветной рани!
Миры какие будишь ты во мне?
И почему с тобой наедине
пылают чувств неведомые грани?

Душа моя нетронуто чиста,
она кристалл незамутненный, ясный,
в ней благодать покоя разлита
и дух, плененный магией всевластной,
неизреченного глагола ждет
и словом дивным в сердце прорастет.

Глазам открытым я не доверяю;
сомкну их, чтобы сохранилось диво.
Не феи эта ль сказочная нива?
Кто череду страстей и пёстрых мыслей стаю
привнес толпой в душевные чертоги,
что плещутся в груди и без тревоги
шумят, развятся, рыбкам подражая?

Услышу трель пастушеской свирели,
вкруг колыбели в ночь на Рождество,
их будут петь юнцы, как раньше пели;
кто сутолочь печалей в самом деле
в мое вдохнул земное естество?

И что за чувство дивной власти,
в то время как нацелен в даль мой дух!
Насыщен днем, к ядру его не глух,
к святому делу полон пылкой страсти.
Душа стремится в голубой простор,
ликует ангел мой, но все же,
зачем печально влажным стал мой взор?
Исчез успеха греющий костёр?
Иль то, что в сердце я ношу, едва ли всхоже?
Мой разум прочь: конца здесь вовсе нет!
Мгновенье. Прочее суть суета сует!

Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь!
В раздумье день, сейчас исчезнет ночь,
и губы дня, прикрытые сперва,
со сладких вздохов начинают бденье.
Сверкнет светила глаз, и в ранге божества
день начинает царское паренье!

An einem Wintermorgen, vor Sonnenaufgang

O flaumenleichte Zeit der dunkeln Fruehe!
welch neue Welt bewegest du in mir?
Was ist's, da? ich auf einmal nun in dir
von sanfter Wollust meines Daseins gluehe?

Einem Krystall gleicht meine Seele nun,
den noch kein falscher Strahl des Lichts getroffen;
zu fluten scheint mein Geist, er scheint zu ruhn,
dem Eindruck naher Wunderkraefte offen,
die aus dem klaren Guertel blauer Luft
zuletzt ein Zauberwort vor meine Sinne ruft.

Bei hellen Augen glaub' ich doch zu schwanken;
ich schliesse sie, da? nicht der Traum entweiche.
Seh' ich hinab in lichte Feenreiche?
Wer hat den bunten Schwarm von Bildern und Gedanken
zur Pforte meines Herzens hergeladen,
die glaenzend sich in diesem Busen baden,
goldfarb'gen Fischlein gleich im Gartenteiche?

Ich hoere bald der Hirtenfloeten Klaenge,
wie um die Krippe jener Wundernacht,
bald weinbekraenzter Jugend Lustgesaenge;
wer hat das friedenselige Gedraenge
in meine traurigen Waende hergebracht?

Und welch Gefuehl entzueckter Staerke,
indem mein Sinn sich frisch zur Ferne lenkt!
Vom ersten Mark des heut'gen Tags getraenkt,
fuehl' ich mir Mut zu jedem frommen Werke.
Die Seele fliegt, soweit der Himmel reicht,
der Genius jauchzt in mir! Doch sage,
warum wird jetzt der Blick von Wehmut feucht?
Ist's ein verloren Glueck, was mich erweicht?
Ist es ein werdendes, was ich im Herzen trage?
Hinweg, mein Geist: hier gilt kein Stillestehn!
Es ist ein Augenblick, und alles wird verwehn!

Dort, sieh! am Horizont luepft sich der Vorhang schon!
Es troeumt der Tag, nun sei die Nacht entflohn;
die Purpurlippe, die geschlossen lag,
haucht, halb geoeffnet, suesse Atemzuege:
Auf einmal blitzt das Aug', und, wie ein Gott der Tag
beginnt im Sprung die koeniglichen Fluege!

Перевод с немецкого
http://stihi.pro/16394-eduard-merike-zimnim-utrom-pered-voshodom-solnca.html
Свидетельство о публикации № 16394
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца : Эдуард Мёрике (1804 – 1875) Один из самых лучших лириков Германии, которого в этом жанре ценили выше Гёте.

"Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь!
В раздумье день, сейчас исчезнет ночь,
и губы дня, прикрытые сперва,
со сладких вздохов начинают бденье.
Сверкнет светила глаз, и в ранге божества
день начинает царское паренье!"
Проголосуйте за стихотворение: Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Эдуард Мёрике (1804 – 1875) Один из самых лучших лириков Германии, которого в этом жанре ценили выше Гёте.

"Глянь вдаль! Восхода ткач убрал вуали прочь!
В раздумье день, сейчас исчезнет ночь,
и губы дня, прикрытые сперва,
со сладких вздохов начинают бденье.
Сверкнет светила глаз, и в ранге божества
день начинает царское паренье!"

  • Александр Таратайко Автор offline 15-02-2019
Оригинальный текст, насколько мне позволяет судить скромное знание немецкого, плотно нашпикован афоризмами, эпитетами и философскими сентенциями.
Оттого труд переводчика достоин двойного уважения.
  • Феликс Фельдман Автор offline 16-02-2019
Спасибо, Александр. Вам особое доверие.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Эдуард Мёрике: Зимним утром, перед восходом солнца