Сонет № 90 Вильяма Шекспира

      
 

 

William Shakespeare (1564–1616)

 

SONNET 90

 

 

 

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.

 

 

СОНЕТ 90

 

Ты, если отвергаешь, поспеши,
Пока весь мир ко мне бушует штормом,
Добавь оттенка острой черемши,
Но не потом – как лезвием по горлу.

Не уходи последнею волной,
Когда стихия вдруг одарит штилем.
Пусть будет ночь измятою парчой,
И утро без дождя, и сосен шпили.

Не наноси последней мне удар,
Когда враги, царапнув, отступили.
Ты бей сейчас, чтоб я быстрей узнал
Удар невзгод – эквивалент в тротилле.

Чтоб помнил до своих последних дней –
Ты всех потерь и горше и больней...

http://stihi.pro/2828-sonet-90-vilyam-shekspir.html
Свидетельство о публикации № 2828
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет № 90 Вильяма Шекспира :

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет № 90 Вильяма Шекспира
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • "Я как актер..."
  • Татьяна Гордиенко. Перевод. Шекспир. Сонет 23.
  • "Не верю зеркалу..."
  • Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.
  • Больная роза. Философия любви
  • Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет № 121 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.
  • Сонет № 66 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 66 Шекспира. Стихи о блеске ничтожества и о нищете достойных. Мне ненавистна нищета достойных. Постыло блеск ничтожества терпеть. Януш Мати.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
  • Сонет 64 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 64 Шекспира. Десницы Времени жестокий взмах, который даже вечной меди страшен. Сергей Кирюта.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 54 Шекспира. Во сколько раз краса прекрасней та, В которой правда, как звезда, блистает! Сергей Кирюта.

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.


  • Татьяна Окунева Автор offline 25-03-2012
Вильям Шекспир
сонет 90

Уж если ты разлюбишь,- так теперь,
теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
что это горе всех невзгод больнее,

что нет невзгод, а есть одна беда -
твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я.Маршака
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 25-03-2012
"Силу невзгод..." - читается сложно, как-то выбивается. По-моему надо подобрать другое слово, или сочетание двух коротких слов, чтобы ударение перешло на пару слогов вперед. А так нарушается ритм и спотыкаешься сразу.
Так кто же прав, Маршак или Януш? Или это личное осмысление каждого?
Предлагаю сделать дословный перевод.
  • Януш Мати Автор offline 25-03-2012
Уважаемые Татьяны! Благодарю за прочтение! То, что меня сравнивают с Маршаком, можно расценивать по-разному)))

В чём я не согласен с Маршаком и вижу у Шекспира:
1. Не чувствую я у него накала страсти. Всё гладко и чисто.
2. Не нравится ночь и дождливое утро. Поэтому этот образ у меня находиться в антитезе и к Маршаку и к Шекспиру. Мне кажется, что цель перевода не дословное изложение образов, а следование внутренней сути.

Конечно я согласен, что моё прочтение весьма спорно. Ближе его называть не переводом, а пересказом ("по мотивам"). Я сознательно приблизил текст к современности.

"Силу невзгод..." - да, тут сбой. "Удар ..."

Ещё раз благодарю за прочтение и отзывы. Ваш, Януш
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-08-2012
Как понять фразу "эквивалент в тротилле"? Имеет ли слово ТРОТИЛЛ что-то общее с ТРОТИЛОМ - взрывчатым веществом?
Переводчику Шекспира находиться "в антитезе к Шекспиру" - это круто, как говорят сегодня!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Сонет № 90 Вильяма Шекспира