Сонет № 121 Шекспира с переводом

      
 

 

William Shakespeare (1564–1616)

 

SONNET 121

 

 

'Tis better to be vile than vile esteemed,

When not to be receives reproach of being,

And the just pleasure lost which is so deemed

Not by our feeling but by others' seeing.

For why should others' false adulterate eyes

Give salutation to my sportive blood?

Or on my frailties why are frailer spies,

Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level

At my abuses reckon up their own;

I may be straight, though they themselves be bevel.

By their rank thoughts my deeds must not be shown,

   Unless this general evil they maintain:

   All men are bad, and in their badness reign.

 

 

 

СОНЕТ 121

 

Я предпочту за низость быть в ответе,
Хоть призрак удовольствия иметь.
Кто дал вам право грязью меня метить?
Смешна мне ваших гнусных взглядов сеть.

И почему испорченность чужая
Мою игру приветствовать должна?
В порочности грехов шпионов стая
Следит. Мне их противны имена.

Я то, что есть. А вы, ловя прицелом
Мои грехи, в них видите свои.
Я больше чист, вы более замшелы,
Кроите скверной душу на слои.

И к торжеству вселенной вашей зла
Возводятся пороков купола!

0 Проголосовало
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Сонет № 121 Шекспира с переводом - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Сонет № 121 Шекспира с переводом из рубрики :

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.

Проголосуйте за стихотворение: Сонет № 121 Шекспира с переводом

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонет 138 Шекспира. Вольный современный перевод. О молодящейся старости, о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – я маскирую возраст стильной модой. Изъяны есть у каждой
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонет 90 Шекспира. Современный вольный перевод. О враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты всех потерь и горше и больней. Не наноси последней мне удар, ты бей сейчас, но не потом – как лезвием
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • 54 сонет Шекспир. Во сколько раз краса прекрасней та, в которой правда, как звезда, блистает! Вот так и ты: краса твоя уйдёт, но в стих мой свою правду перельёт. Кто внешней красотою лишь богат, в

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: