Бiлi конi

      
 
Бiлi конi

Ніч  тиха... мовчазна... прозора...
На гілці місяць ген повис.
Мороз окреслив срібне коло.
Спить річка, спить самотній ліс...

А на галявині, на волі,
На білім і пухкім снігу –
Пасуться білі диво-коні –
З моєї Казки... наяву...

(Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: stihi.ru/2011/01/08/2770)
 
White Steeds 
 
The silent, calm, pellucid night…
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…

On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…

(перевод с украинского Евгения Орла,
январь 2011)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/3606-white-steeds.html
Свидетельство о публикации № 3606
Избранное: стихи о животных перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Бiлi конi : Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл. Проголосуйте за стихотворение: Бiлi конi
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Нина Хмельницкая 28-02-2014
Эжен, сказочное стихо! А перевод подчеркивает его волшебность и необычные образы! Многогранность твоего таланта покоряет.За что бы ты не взялся все заслуживает высший балл! С восхищением, твоя Николь
  • Евгений Орел 1-03-2014
Спасибо, Николь, за добрые слова. Хочется попробовать силы в разных жанрах. Как тот "Петрусь за все берусь"=))))
Приятно, когда что-то получается. Вот только литературными переводами почти не занимаюсь.
Вдохновения тебе, счастья, любви, успехов.
Твой Эжен
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код: