Svet | |||||
Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко | |||||
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко стихи о любви украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
|||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко : Перевод с украинского языка стихотворения Лины Костенко «У світі злому і холодному...». Евгений Пугачёв.
Проголосуйте за стихотворение: Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко
|
- Стихотворения по теме:
- Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко Поэтический перевод «Найнезабутнiше з облич...» Лины Костенко с украинского. Татьяна Гордиенко.
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам.
- Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...»: перевод Вірш Ліни Костенко «Не знаю, чи побачу Вас...» Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Л. Костенко «Людей на світі смуток не трима»: перевод Стихи про иронию. Перевод стихотворения Лины Костенко «Людей на світі смуток не трима...». Ирония – вот молния ума. Евгений Пугачёв.
- «Осінній день березами почавсь» Л.Костенко: перевод Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
- Лина Костенко «Ти дивишся...» перевод с украинского Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Ти дивишся...». Стихи о разрыве с любимым. Евгений Пугачёв.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Перевод «У світі злому і холодному» Лины Костенко