Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко

      
 

Ліна Костенко

 

 

 

* * *

Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанним.

Життя ішло, минуло той перон.
Гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.

Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.

Несказане лишилось несказанним.

 

 

Перевод с украинского
Валерия Кузнецова

 

* * *

Однажды взглядом ты сказал: люблю.
Душа сдавала тяжкий свой экзамен.
Плыл тихий звон, подобный хрусталю,
Но тайна оставалась несказанной.

Летела жизнь,
                минул и тот перрон,
Где тишь кричала рупором вокзальным.
Как много слов оставлено пером,
Но тайна остаётся несказанной.

Светлеют ночи в ожиданье дня.
Весы фортуны в пляске неустанной.
Слова, как солнца, канули в меня.
Но тайна остаётся несказанной.
http://stihi.pro/4575-perevod-ochima-ti-skazav-menlyublyu-liny-kostenko.html
Свидетельство о публикации № 4575
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко : Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
Проголосуйте за стихотворение: Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-01-2013
Прекрасный перевод. Я тоже приценивался к этому стихотворению, но оставил на потом. Валерий Николаевич, год написания "Як холодно..." я так и не нашел. В моей книге дата не стоит, погуглил - тоже ничего. Может быть, Костенко не ставила дат.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-01-2013
Евгений Валентинович, снимаю шляпу!

Ну, может быть, в каком - нибудь академическом издании дата стоит... Было бы интересно сравнить.
  • Татьяна Окунева Автор offline 10-01-2013
Уважаемый Валерий Николаевич! Рада, что лучшую современную поэтессу Украины в Вашем лице признали и в России.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-01-2013
Уважаемая Татьяна Емельяновна, как бы это сказать: Ваш аванс несоразмерен с "моим лицом"... Но неужели Костенко впервые переводят в России?
  • Татьяна Окунева Автор offline 10-01-2013
Думаю, что в России Лину Костенко и знают и переводят. А вот в Оренбурге, не исключаю, что Вы один из немногих. Может быть, даже единственный.
  • Татьяна Осень Автор offline 11-01-2013
Валерий Николаевич. Хочу обратить ваше внимание на то, что предпоследняя строка не соответствует смыслу оригинала. Строка "Слова як сонце сходили в мені" дословно переводится так:"Слова как солнце восходили во мне". На украинском "сонце сходить" означает "солнце восходит". Глагол "сходити" означает: перемещаться вверх; применительно к светилам - появляться над горизонтом, подниматься, всходить, восходить. В вашем переводе - "канули", смысл получился противоположный.
Но перевод очень хороший. С уважением. Татьяна.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 11-01-2013
Дорогая Татьяна, спасибо за ободрение и за важную для меня поправку. Подвела пограничная этимология. Конечно, постараюсь исправить. Творческих удач!

Вариант последней строфы:

Светлеют ночи в ожиданье дня.
Весы фортуны в пляске неустанной.
Слова, как солнца, всходят для меня,
Но тайна остаётся несказанной.
  • Татьяна Окунева Автор offline 11-01-2013
А может быть, всё же лучше слово "солнце" поставить в единственном числе, как в оригинале?
  • Валерий Кузнецов Автор offline 11-01-2013
Скорее всего. Без оригинала нет и "искусства потерь". Доверимся оригиналу.

То есть окончательный текст такой:

* * *
Однажды взглядом ты сказал: люблю.
Душа сдавала тяжкий свой экзамен.
Плыл тихий звон, подобный хрусталю,
Но тайна оставалась несказанной.

Летела жизнь,
минул и тот перрон,
Где тишь кричала рупором вокзальным.
Как много слов оставлено пером,
Но тайна остаётся несказанной.

Светлеют ночи в ожиданье дня.
Весы фортуны в пляске неустанной.
Слова, как солнце, всходят для меня,
Но тайна остаётся несказанной.
  • Михаил Перченко Автор offline 11-01-2013
Очень удачна строка "весы фортуны в пляске неустанной" Я над этой строкой мучился более всего, но у вас лучше. И очень хороша строка третья в первой строфе.
Уже начата подготовка к фестивалю посвящённрму Лине Костенко. Номинация переводов уже удачно начата.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-01-2013
Ольга Суслова своим комментарием помогла увидеть суть оригинала:

* * *
Ты взглядом как-то мне сказал: люблю.
Душа сдавала тяжкий свой экзамен.
Плыл тихий звон, подобный хрусталю,
Не сказанное стало несказанным.

Летела жизнь,
минул и тот перрон,
Где тишь кричала рупором вокзальным.
Как много слов оставлено пером,
Не сказанное стало несказанным.

Светлеют ночи в ожиданье дня.
Весы фортуны в пляске неустанной.
Слова, как солнце, всходят для меня,
Не сказанное станет несказанным.
  • Татьяна Осень Автор offline 13-01-2013
Прекрасный перевод, Валерий Николаевич! Здорово, когда работа - ума, и сердца, и души - даёт такие хорошие результаты. Таня.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-01-2013
Дорогая Татьяна, считаю это совместной работой, спасибо Вам за помощь. С Новым Старым годом!
  • Татьяна Окунева Автор offline 13-01-2013
"Но хочет всё душа моя /во всём дойти до совершенства." - так сказал мой любимый поэт - М. Ю. Лермонтов.
Поэтому обращаю Ваше внимание, Валерий Николаевич, ещё на одну деталь:
"Несказане лишилось несказанним" в оригинале, т.е. дословно, обозначает "несказанное осталось несказанным". Именно "осталось", а не "стало" и не "станет". Но в таком виде фраза не ложится в размер. Поэтому предлагаю такой вариант:
"Несказанность осталась несказанной." Но этот вариант я предлагаю только для 2 и 3 строфы, в первой строфе, на мой взгляд, лучше оставить всё, как есть.
С уважением, Татьяна.
P.S. Нет ничего удивительного в том, что именно 4 -ая строка каждой строфы вызвала такое бурное обсуждение, ведь она, по сути, является главной идеей стихотворения.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-01-2013
Спасибо, Татьяна Емельяновна, - по сути, этот перевод - плод коллективного творчества, первый для меня подобный опыт. Но это не только "не напрягает" меня, а сообщает радость.

* * *
Ты взглядом как-то мне сказал: люблю.
Душа сдавала тяжкий свой экзамен.
Плыл тихий звон, подобный хрусталю,
Не сказанное стало несказанным.

Летела жизнь,
минул и тот перрон,
Где тишь кричала рупором вокзальным.
Как много слов оставлено пером,
Несказанность осталась несказанным.

Светлеют ночи в ожиданье дня.
Весы фортуны в пляске неустанной.
Слова, как солнце, всходят для меня,
Несказанность осталась несказанным.
  • Татьяна Окунева Автор offline 13-01-2013
"несказанность" - женского рода, т. е. надо писать "осталась несказаннОЙ". Я понимаю, Валерий Николаевич, что произошла чисто механическая описка.

С уважением, Татьяна
  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-01-2013
Хочу посмотреть, Татьяна Емельяновна, безличную форму, - помните у Есенина:"Несказанное, чистое, нежное..." Строка выглядит универсальнее.
  • Виктория Сололив Автор offline 14-01-2013
Благодарю всех, получила эстетическое наслаждение от такого бережного подхода к значению украинских и русских слов, от уважительного, в равной мере, отношения к двум языкам и от коллективного желания "дойти до совершенства". С ув. В.С.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-01-2013
Исправляю цитату из Есенина: "Несказанное, синее, нежное..."
  • Михаил Перченко Автор offline 16-01-2013
А ведь великий логистик Гордиенко чувствует всем нутром отсутствие железной логики главной строки-рефрена у Лины Костенко. Ведь здесь победу празднует поэзия. Надо дойти до ощущения, что самое прекрасное то, что так и не сказано, не произнесено, ибо совершенство, к сожалению, не достижимо. Несказанное - то, что невозможно, не удаётся выразить словами. Протестируйте, исходя из этого, мой вариант. Он именно настолько же нелогичен. Все остальные попытки - от разума, испаряющего, коверкающего всю прелесть поэзии.
  • Анатолий Яни Автор offline 12-02-2015
Откуда в переводе возникла НЕУСТАННАЯ ПЛЯСКА ВЕСОВ? И что это значит?
  • Валерий Кузнецов Автор offline 17-02-2015
Ответить на ваш вопрос я хотел попросить Михаила Абрамовича - ему понравилась эта строка. А,вообще, комментировать собственные строчки дело бесперспективное...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко