Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод

      
 
Thomas Stearns Eliot
(I888–1965)
 
The Journey оf the Magi 
 
A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.
And the camels galled, sore-footed, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
And running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.

Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arrived at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.

All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This set down
This: were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly.
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

Томас Стернз ЭЛИОТ
(I888–1965)
 
Паломничество волхвов
 
Всё это было в холод,
в наихудшее время года
для похода, да ещё такого долгого:
дороги непроходимые, погода колючая –
самая середина зимы.
И раздражённые верблюды с изъязвленными ногами
упрямо ложились в тающий снег.
Временами мы сожалели,
что покинули дворцы на склонах, террасы      
и шёлковых дев, подающих шербет.
А погонщики верблюдов ворчали проклятья,
и сбегали от нас, и требовали вина и женщин,
и гасли костры, и шатров не хватало.
Города были враждебны, городки – не ласковы,
деревни – грязны, а цены – высоки:
трудное это было время.
Спали урывками,                                 
а голоса напевали нам в уши,
что всё это глупость.
 
И вот на рассвете мы спустились в спокойную долину
с мокрым снегом и запахом зелени под ним;
там бежал ручей, и мельница билась о тьму,
и под низким небом стояли три дерева,
и белая кляча убегала от нас по лугу.
И пришли мы в таверну с виноградом над входом,
где у открытой двери в шесть рук играли на сребреники
и ногами пинали пустые винные мехи.
Но там никто ничего не знал, и мы продолжали путь,
и прибыли вечером, найдя место ни минутой раньше;
это было, можно сказать, неплохо.
 
Помню, всё это было давно,
и я сделал бы это опять, лишь спросил бы,
спросил бы так:
нас вели по тому пути ради Рожденья или Смерти?
Там было определённо Рождество, мы убеждены,
нет сомненья. Я видывал и рождение и смерть, 
но считал, что меж ними – разница;
это же Рождество было такой тяжкой и горькой мукой для нас,
словно Смерть – наша смерть.
Мы вернулись по домам, в наши царства,
но не нашли облегчения в своих старых владениях,
где чужие теперь нам люди ухватились за своих богов.
Я был бы рад своей новой кончине.
   
(перевод с английского Сергея Кирюты)

Из книги «Сто переводов с английского. 
Тридцать поэтов Англии и Америки» (1983–2003)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/4580-palomnichestvo-volhvov-perevod.html
Свидетельство о публикации № 4580
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод : Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта. Проголосуйте за стихотворение: Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Перевод стихотворения Томаса Элиота «Паломничество волхвов». Перевод с английского: Сергей Кирюта.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Томас Элиот «Паломничество волхвов»: перевод