Л.Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр»: перевод

      
 
Ліна Костенко
 
* * *

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно – відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина –
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно – музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!
 
Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Дворы стоят в позёмке нежной астр –
позёмке цвета красного вина!
Но почему я думаю о Вас?
Я Вас давно забыть уже должна,

ведь даль и время разделяют нас.
Да и забыла. Не моя вина –
то музыка напомнит мне о Вас,
то вдруг –  позёмки легкая волна.

Ведь музыка и время – целый пласт,
где светит Вашей теплоты иконка.
Дворы стоят в позёмке нежной астр,
но как грустна прекрасная позёмка!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/4582-perevod-stihotvoreniya-liny-kostenko-dvori-stoyat-u-hurtovin-aystr.html
Свидетельство о публикации № 4582
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии стихи о цветах
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр»: перевод : Стихи про астры и незабытую любовь. Лина Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр»: перевод
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
  • Татьяна Гордиенко 16-01-2013
***
Дворы стоят в метели ярких астр.
Она метет то розовым, то синим.
Но почему я думаю о Вас?
Давно должна забыть нечеткость линий.

Все так естественно - и даль, и день, и час.
Уже забыла. Не моя провинность -
То музыка напомнит мне о Вас,
То вдруг осенней вьюги беспричинность.

Все так естественно - и время, и напев,
И ВЫ со мной везде неуловимо.
Стоят дворы, совсем оцепенев
От вьюги астр, что так непоправима.
  • Татьяна Окунева 16-01-2013
Прекрасные переводы. Один лучше другого.
  • Маша Луценко 30-01-2013
Слушайте, а переведите "про це не варто говорити", а? Я попробовала, но наткнулась на страшную преграду. У меня получаются свои собственные стихи. Просто близко к теме. Было ужасно обидно, что не хватает литобразования ещё и опыта. А у вас переводы лёгкие, естественные, за уши ничего не притянуто. Это клёво. Вы не брались за это её стиховорение?

И как тут голосовать, куда "кликать"?
  • Вадим Шилов 30-01-2013
Кликай по пятой звездочке.
  • 18-08-2013
Мне очень понравились оба перевода. Я тоже переводила эти стихи, год назад, кажется. Вот захотелось поделиться тем, что у меня получилось. Лина Костенко - это огромный мир, вселенная - загадочная, иногда даже страшно.

* * *
Дворы стоят в осенней вьюге астр.
Какая сине-розовая вьюга!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь нам давно пора забыть друг друга.

Так просто – расстоянья, времена.
Я уж забыла. Не моя заслуга, –
То музыка – напомнит Вас она,
То вдруг вот этих астр осенних вьюга.

Так просто – музыка в вечерний час,
Присутствие невидимое друга.
Дворы стоят в осенней вьюге астр.
Какая грусть и прелесть эта вьюга!

Татьяна Лавинюкова
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л.Костенко «Двори стоять у хуртовині айстр»: перевод