Л.Костенко «Віки живуть в старому фоліанті»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Віки живуть в старому фоліанті.
Душа шукає не прощення – прощ.
А дощ так само ходить на веранді,
екологічно небезпечний дощ.

І сам на сам із Всесвітом імлистим
летить Земля із людством на плечі.
А дощ шепочеться із листям,
як я з тобою уночі.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Века живут в старинном фолианте.
Душа прощенья молит день и нощь.
А дождь все так же ходит на веранде,
экологически опасный дождь.

Наедине с Вселенной вихревою
летит Земля – весь род людской оплечь.
А дождь так нежно шепчется с листвою,
как ночью – мы: подслушал нашу речь.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/4679-viki-zhivut-v-staromu-folanti-perevod.html
Свидетельство о публикации № 4679
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «Віки живуть в старому фоліанті»: перевод : Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «Віки живуть в старому фоліанті»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор offline 4-02-2013
Мастерский, органичный перевод!
  • Маша Луценко Автор offline 4-02-2013
Классно! Я и "оплечь" не слышала раньше. Спасибо и за стихи, и за слово новое в моём словаре. А "нощь" это как? Это ночь?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2013
Спасибо, Валерий Николаевич, Маша. Люблю старинные слова. "Оплечь" позволило мне точно (по смыслу) перевести стих. "Нощь" - церковнославянская "ночь".

Маше. Перевел "Осінній день березами почавсь". Перевод не такой, как у Вас. Столкнулся с теми же трудностями. Хотелось бы перевести лучше, но не получилось. Скоро опубликую на сайте.

Удачи и вдохновения.
  • Маша Луценко Автор offline 5-02-2013
Здорово. Жду. Спасибо.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л.Костенко «Віки живуть в старому фоліанті»: перевод