Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод

      
 
Joseph Addison 
(1672 — 1719)

Hope

Our lives, discoloured with our present woes,
May still grow white and shine with happier hours.
So the pure limped stream, when foul with stains
Of rushing torrents and descending rains,
Works itself clear, and as it runs refines,
till by degrees the floating mirror shines;
Reflects each flower that on the border grows,
And a new heaven in it's fair bosom shows.

Джозеф Аддисон
(1672 — 1719)

Надежда

Наши жизни в ливнях горя растеряли цвет.
Но и белый будет впору для счастливых лет.
Даже чистые потоки, оступившись в грязь,
Захромают, светлооки, к горизонту мчась.
Но движение все грани отшлифует им
До зеркального сиянья натиском своим.
Приласкает куст жасмина ранняя роса,
И земной цветок невинно глянет в небеса.

Перевод с английского
Сергея Копина
http://stihi.pro/4687-nadezhda-perevod.html
Свидетельство о публикации № 4687
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод : Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин. Проголосуйте за стихотворение: Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100

Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин.

  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2013
Интересно Вы перевели, Сергей! Не дословно, по-своему, зато передали дух произведения. Такая зримая в образах и сравнениях надежда получилась - залюбуешься! Очень оригинальный, поистине авторский перевод, который даже улучшает оригинал (может, еще и мелодичностью русского стиха, мелодичности в английском варианте нет, звучит для нашего уха немного тяжеловесно). Понравились ваши "ливни горя", "оступившись", "захромают", "невинно".
  • Сергей Копин Автор offline 6-02-2013
Благодарю за поддержку, Светлана!

Когда переводил, решил усложнить себе задачу - насытить стих внутренними рифмами. Рад, что удалось.

В разработке около десятка переводов. Если хватит упорства, ещё что-то появится!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод