«Осінній день березами почавсь» Л.Костенко: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.

Ти прийдеш знов. Ми будемо на «ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.

Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю, о як я Вас люблю.
Але про це не треба говорити.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Осенний день. Берёз иконостас.
Резец печали не перехитрить.
Как о тебе не думать всякий час?
Но надо ли об этом говорить?

Ты вновь придёшь. И будем мы на «вы».
Неповторимое – не повторить.
Свою печаль со мной переплыви.
Но надо ли об этом говорить?

Пусть будет так, как я себе велю.
Свой будень сердца сможем сотворить.
Я Вас люблю, о как я Вас люблю.
Но надо ли об этом говорить?
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/4690-osnny-den-berezami-pochavs-perevod.html
Свидетельство о публикации № 4690
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Осінній день березами почавсь» Л.Костенко: перевод : Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: «Осінній день березами почавсь» Л.Костенко: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Перевод стихотворения Лины Костенко «Осінній день березами почавсь...». Евгений Пугачёв.
  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2013
Евгений Валентинович, очень понравился берез иконостас и резец печали. И вообще очень близко к оригиналу.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2013
А мне казалось, что не очень. По крайней мере стих "В моїх очах свій сум перепливи" я так и не смог уложить в размер. Да и "дереворити" пропали. Больше всего бился как раз над двумя первыми стихами. То мне казалось, что "резец печали" - хорошо, то - наоборот. Потом все хотелось дать что-то в стихе, что бы указывало на начало дня. Не получилось. Спасибо, Светлана Ивановна, за поддержку.
  • Маша Луценко Автор offline 6-02-2013
Берёз иконостас, классное. Я тоже за иконостас берёзовый :)
Мне тяжело воспринимать слово "будень"...Оно какое-то в единственном числе, как студень...Будни - здорово, а будень...Но раз оно есть у Неё, то...

да...Её печаль настолько длинна, что и в строку не умещается нашу. Это правда.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-02-2013
Да, для меня "будень" тоже довольно странное слово.
Очевидно, все дело не в размере и длине стиха, а в глубине печали. По крайней мере есть чем оправдываться. Спасибо, что откликнулись.
  • Наталья Сидоренко Автор offline 7-02-2013
Ты вновь придёшь. И будем мы на «вы».
Неповторимое – не повторить.
Свою печаль со мной переплыви.
Но надо ли об этом говорить?

Сколько такого светлого и щемящего между мужчинами и женщинами!.. Но надо ли об этом говорить... Получается, надо. Потому что на сердце тепло и вспоминаются приятные моменты жизни. Это, конечно же, и от удачного перевода.
Спасибо!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«Осінній день березами почавсь» Л.Костенко: перевод