Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Дзвенять у відрах крижані кружальця.
Село в снігах, і стежка ані руш.
Старенька груша дихає на пальці,
їй, певно, сняться повні жмені груш.

Їй сняться хмари і липневі грози,
чиясь душа, прозора при свічі.
А вікна сплять, засклив мороз їм сльози.
У вирій полетіли рогачі.

Дощу і снігу наковтався комин,
і тин упав, навіщо городить?
Живе в тій хаті сивий-сивий спомин,
улітку він під грушею сидить.

І хата, й тин, і груша серед двору,
і кияшиння чорне де-не-де,
все згадує себе в свою найкращу пору.

І стежка, по якій вже тільки сніг іде...


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Звенит ледок в ведёрках и не тонет.
Село в снегах, в полоне гулких стуж
Бабуся-груша дышит на ладони,
ей, видно, снятся горсти спелых груш.

Ей снятся тучи да в июле грозы,
души прозрачность в пламени свечи.
А окна спят – сковал мороз им слёзы.
И к югу улетели рогачи.

Труба дождя и снега наглоталась,
и тын упал, зачем же городить?
Седая память в хате лишь осталась,
в теплынь она под грушею сидит.

И тын, и хата, всё, что без призору,
и кочаны – отпетый огород –
в счастливую себя воспоминают пору.

И стёжка, по которой уже лишь снег идёт...
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/4780-dzvenyat-u-vdrah-krizhan-kruzhalcya-perevod.html
Свидетельство о публикации № 4780
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи про зиму стихи о деревне
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод : Перевод стихотворения Лины Костенко «Дзвенять у відрах крижані кружальця...». Стихи о зиме. Село в снігах, і стежка ані руш. Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод
  • 100
  • Валерий Кузнецов 22-02-2013
Передано настроение, но хорошо бы подумать над последней строкой.
  • Пугачев Евгений Валентинович 22-02-2013
Валерий Николаевич, я намеренно так написал последний стих - чтобы при чтении споткнуться. Мне кажется, что таким образом подчеркивается его обособленность. Да и внутренняя рифма возникает.
  • Татьяна Гордиенко 23-02-2013
Последние четыре строки очень вразнобой. Не воспринимается "отпетый огород".
  • Михаил Перченко 26-02-2013
Всё вспоминает про счастливую их пору
И тропка, по которой только снег идёт.

Извините, но рука сама тянется к сотрудничеству во имя Костенко.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Дзвенять у відрах...»: перевод