Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод

      
 
Автор: Яннис Айдонопулос

Письмо другу

Не горюй о том, что остался дома, живёшь в покое,
что натоплен дом, что не слышно грома, лежишь на койке
и что мать с тебя не спускает усталых глаз, –
не горюй, что остался вдали от нас.

Мы бы взяли тебя с собой, несмотря на кашель.
Но враги бы напали на след отряда при виде капель
твоей крови на белом снегу; ибо мы, друг мой,
сами мучимся кашлем в горах зимой.

Не красней за то, что не с нами ты в эти годы.
Каждый новый удар того сердца, что ждёт свободы,
это тоже, о друг мой, удар по врагу.

И наверное, проще брести в снегу,
видеть лица врагов, бить по цели, дрожать в траншее,
чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее.
 
(перевод с новогреческого Иосифа Бродского)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/4786-pozdravlenie-s-23-fevralya.html
Свидетельство о публикации № 4786
Избранное: стихи о войне перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод : Стихи о войне «Письмо другу» Янниса Айдонопулоса в переводе с новогреческого И. Бродского. Проще видеть лица врагов, бить по цели, чем сражаться вслепую. Такая война – страшнее. Проголосуйте за стихотворение: Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 23-02-2013
Спасибо, Маша, за прекрасный перевод Бродского.
А всех мужчин нашего сайта я тоже поздравляю с Днём защитника Отечества, и пусть у них всегда будут восторженные читатели и почитательницы - нам будет на кого равняться и кем восхищаться! Сил вам, мои дорогие, выдержки, терпения, и вы ещё не раз выйдете победителями в жизненной битве.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Яннис Айдонопулос «Письмо другу»: перевод