Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод

      
 

Ліна Костенко

 

Мої коханi, милi вороги!

Я мушу вам освiдчитись в симпатiї.

Якби було вас менше навкруги, –

людина може вдаритись в апатiю.

 

Менi смакує ваш ажіотаж.

Я вас дiлю на види i на ранги.

Ви – мiй щоденний, звичний мiй тренаж,

мої гантелi, турники i штанги.

 

Спортивна форма – гарне вiдчуття.

Марудна справа – жити без баталiй.

Людина вiд спокiйного життя

жирiє серцем i втрачає талiю.

 

Спасибi й вам, що ви не м’якушi.

Дрiбнота буть не годна ворогами.

Якщо я маю бiцепси душi –

то в результатi сутичок iз вами.

 

Отож хвала вам!

                        Бережіть снагу.

I чемно попередить вас дозвольте:

якщо мене ви й зiгнете в дугу,

то ця дуга, напевне, буде вольтова.

 

Перевод с украинского

Татьяны Гордиенко

 

Любимые и милые враги!

Должна признаться в благостной симпатии.

Коль будет меньше вас, что Боже береги,

то человек ударится в апатию.

 

Мне нравится такой ажиотаж.

Я вас делю на виды и на ранги.

Вы – каждодневный умственный тренаж,

мои гантели, турники и штанги.

 

В спортивной форме – я всегда стратег.

Так хлопотно прожить нам без баталий.

Ведь от спокойной жизни человек

жиреет сердцем и теряет талию.

 

За жёсткие спасибо рубежи.

Мне мелюзга не может быть врагами.

Коль я имею бицепсы души,

то в результате столкновений с вами.

 

Я славлю вас!

                    Держитесь на плаву.

Предупредить вас вежливо позвольте:

коль и согнёте вы меня в дугу,

то та дуга, наверно, будет вольтовой.

http://stihi.pro/5005-korektna-oda-vorogam.html
Свидетельство о публикации № 5005
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод : Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.
Проголосуйте за стихотворение: Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Стихи о врагах. Перевод из Лины Костенко "Коректна ода ворогам". Любимые и милые враги! Татьяна Гордиенко.

  • Татьяна Окунева Автор offline 17-04-2013
Хорошее стихотворение и хороший перевод, Танюша!
  • Михаил Перченко Автор offline 17-04-2013
Отличный перевод, но почему не:
Спасибо вам, что вы не мякиши,
Мне мелюзга не может быть врагами

Вы ежедневный и привычный мне тренаж
С уважением М. П.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 17-04-2013
Михаил Абрамович, хорошее предложение. Никак не могла понять до конца строчку про дрiбноту.
В русском есть слово "мякиши"? как-то оно звучит не очень.
  • Евгений Орел Автор offline 18-04-2013
Татьяна,
Мне очень понравились и стихотворение Лины Костенко, и Ваш перевод.
А с предложением Михаила Абрамовича - согласен.

Мякиш, мякиши - да, есть такие слова. Слышал.
Чтобы не быть голословным, загуглил. Вот отдельные результаты поиска:

"Мякиши – прекрасные развивающие игрушки и для самых маленьких, так и для ребят постарше. Они невероятно полезны для детей от 3 месяцев до 7 лет. Мякиши имеют яркие, контрастные цвета – это привлекает внимание, а также знакомит с разнообразием цветов. А для развития мелкой моторики рук их изготавливают из различных, приятных на ощупь тканей, а внутри они имеют наполнители: бусинки, бубенчики, волокно. Но самое главное, ягкие мячики являются самой безопасной игрушкой." http://jili-bili.ru/catalog/?cat=288

И такое значение, вполне кажущееся уместным (хотя первое как раз и попадает в точку):
"Мякиш - это подушковидные утолщения кожи, расположенные в области кисти и стопы."http://www.zooclinica.ru/animals/dogs/anatomy/anatomy_250.html

Успехов творческих Вам и всех благ,
ЕО
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 18-04-2013
Спасибо, Евгений! Думаю над исправлением. Послала Светлане Ивановне.
С уважением, Татьяна.
  • 19-04-2013
Дозвольте зауважити правопис деяких слів в оригіналі:
ажіотаж
м'якуші
смакує
бережіть
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Коректна ода ворогам. Лина Костенко: перевод