Лина Костенко «Хтось є в мені...»: перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *

Хтось є в мені, і я питаю: – Хто ти?
– Не знаю, – каже, – може, хто в роду.
Мене водив під руку Арістотель
в якомусь дуже дивному саду.

Згасало сонце у вечірніх лузах.
Десь в Римі правив Тит або Нерон.
А я тоді жила у Сіракузах,
писала вірші золотим пером.

Я скрізь своя, і я ніде не дома.
Душа летить у посвіті епох.
І де цей шлях почався, – невідомо.
І де урветься, знає тільки Бог.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Во мне есть некто. Спрашиваю: – Кто ты?
– Не знаю, – молвит, – может, кто в роду.
Меня водил под руку Аристотель
в каком-то удивительном саду.

Садилось солнце зыбкою медузой.
Тит правил в Риме, а не то – Нерон.
Тогда жила я, верно, в Сиракузах,
стихи писала золотым пером.

Везде – своя, но нет нигде мне места.
Душа летит – вся в отсветах эпох.
Где учинился путь сей – неизвестно.
Где оборвётся – знает только Бог.
1 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии, Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Лина Костенко «Хтось є в мені...»: перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Лина Костенко «Хтось є в мені...»: перевод из рубрики :
Лина Костенко «Хтось є в мені...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Хтось є в мені...»: перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 14-08-2013
Боже, какая прелесть! Вы не просто перевели, Евгений Валентинович, а на этот раз вдохнули в свой перевод сам дух русской поэзии, как поступали Пастернак, Цветаева и другие гении перевода. Как мне понравились эти места, которые идут уже не от Лины, а от Вас и в которых дышит старина ("Где учинился путь сей – неизвестно") и особое восприятие солнца ("Садилось солнце зыбкою медузой")... В остальном - буквальная точность, что уравновешивает улучшающие дополнения к Лине, придающие переводу аромат русскости. Неужели можно перевести ещё лучше? Не верится.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 14-08-2013
Действительно, блестящий перевод!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-08-2013
За "медузу" - боялся. А по поводу "учинился" могу процитировать "17 мгновений весны": "От предчувствия удачи у Мюллера заболела голова". Искренне благодарен за отклик. Теперь я и за "медузу" не боюсь.

Признателен за отзыв, Маргарита. Некоторые стихотворения Лины Костенко меня так "цепляют", что я не могу не переводить. А перевод заставляет почувствовать еще глубже.
  • Анатолий Тарасовский Автор offline 15-08-2013
Евгений, ЛАВРЫ - ПОПОЛАМ!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-08-2013
С Костенко? Или с Вами, Анатолий? Шучу, конечно. Благодарен за комментарий.
  • Анатолий Тарасовский Автор offline 15-08-2013
Я бы тоже не отказался...
  • Rami Nesher (Евгений Орел) Автор offline 15-08-2013
Очень красивый стих и блестящий перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-08-2013
Признателен за отклик, Евгений.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: