Л. Костенко «До шибки притулився голубок...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

До шибки притулився голубок.
У дощ йому незатишно на дворі.
Моя фіранка, штапельний лубок,
хитає лоджій образи суворі.

Венеція... Каміння і вода...
Фантазія задуманої ткалі.
Осінній вітер, Синя Борода,
рве з горобин оранжеві коралі.

І це село, і дощ, і голубок,
Венеція і повні очі смутку.
Димарик той сховався за горбок,
як підліток, що смалить самокрутку.

Я знаю, сонце буде на соші.
І дощ, і сніг – і все воно минеться.
От тільки щастя хочеться душі.
А на фіранках виткана Венеція.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

К стеклу тулится мокрый голубок –
день выдался скупой и непогожий.
И занавеска – штапельный лубок –
раскачивает очертанья лоджий.

Венеция... Вся – камень и вода...
Фантазия, застывшие хоралы.
Осенний ветер – Синяя Брада –
с рябины рвёт последние кораллы.

Село и дождь, и этот голубок,
Венеция, и грустно не на шутку.
Вон – дымоход укрылся за горбок,
как тот малец, что смолит самокрутку.

Я знаю, солнце будет на шоссе,
и всё пройдёт – развеюсь наконец я.
Вот только счастья хочется душе...
На занавесках выткана Венеция.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5737-do-shibki-pritulivsya-golubok.html
Свидетельство о публикации № 5737
Избранное: Лина Костенко стихи о декоративно-прикладном искусстве
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «До шибки притулився голубок...»: перевод : Вірш про фіранку. Лина Костенко «До шибки притулився голубок...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «До шибки притулився голубок...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Татьяна Осень Автор offline 28-08-2013
Хороший перевод, Евгений Валентинович. Понравилось всё, кроме "тчеи". Это намеренно?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-08-2013
"Ткачиха" забирала слишком много места в строке. Есть еще, правда, "ткея". Возможно, следовало бы пожертвовать "ткачихой". Спасибо за отзыв. Я еще подумаю. Всего доброго.
  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 28-08-2013
И я споткнулся о "тчею" - непонятно без перевода. Вы , Евгений Валентинович,явно преувеличиваете энциклопедизм Ваших читателей.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-08-2013
Светлана Ивановна, если возможно, исправьте " Мечта тчеи" на "Фантазия".
Спасибо, Валерий Николаевич, за отклик. Мне кажется, что все-таки смысл понятен, но "чт" и "тч" подряд трудно произносятся.
Я, конечно, это осознавал, но после комментариев призадумался.
  • Михаил Перченко Автор offline 29-08-2013
Слишком многое утеряно: суворі, оранжеві, смутку, задумчивость ткача, сушь (шоссе здесь - не то же), на суши - точнее. Минётся - Венеция вполне была бы приличная рифмопара. К окну прижался или приткнулся было бы приятней. Переводить Костенко - это дело смелых, находчивых и упорных.
Но с имеющимися удачами поздравляю.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-08-2013
Михаил Абрамович, спасибо за комментарий. Действительно, суворі, задумчивость ткачихи - утрачены. Оранжеві - у Костенко слишком банально, не работает на настроение стихотворения, а "последние" в переводе подчеркивает грустное настроение. По поводу "на соші" Вы ошибаетесь (достаточно заглянуть в словарь). "Смуток" у меня в переводе отражен. Рифмопара, о которой Вы пишете, хороша в украинском языке, а в русском - слабовата. К окну - два "к" на стыке плохо произносится, да и "шибка" - не окно. Впрочем, я далек от мысли, что создал идеальный перевод.
С уважением,
Пугачев.
  • Виктория Сололив Автор offline 30-08-2013
Ув. Евгений Валентинович, в целом - спасибо, но "смолит"? Смолить в рус. языке - пропитывать смолой, покрывать поверхность смолой (Ожегов, стр. 722). Правильно ли "смолит самокрутку"? В.С.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-08-2013
Правильно. И в украинском и в русском "смолит" в данном контексте - сленг. А Ожегов, как я думаю, такие значения слов не приводит. В любом случае, прежде чем употребить это слово, я смотрел словарь синонимов в сети. Рад, что Вы отозвались. Всего доброго.
  • Андрей Вахлаев-Высоцкий Автор offline 30-08-2013
И не только сленг, но и диалект - в Краснодарском крае так говорят.
  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 30-08-2013
И в Оренбургском крае так говорят...
  • Светлана Скорик Автор offline 30-08-2013
На Дальнем Востоке тоже. С этим всё в порядке. И в целом довольно точный перевод. Но вот "Брада" - слишком устаревшее для этого стихотворения слово, выбивается из общего контекста, поскольку весь перевод сделан современным языком. "Смолит", "самокрутка" - и "Брада" рядом - немыслимо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-08-2013
Согласен, Светлана Ивановна. Я и сам это понимал, но уж больно хотелось сохранить этот образ.
  • Михаил Перченко Автор offline 29-10-2013
Всё убеждаюсь, что Виктория жизни не знает. Слава Богу, убереглась. Убеждён, что на соші у Костенко это на суше. Если не так, значит она не поэт, а это утверждение исключается априори.

Если Костенко поэт, то на суші только на суше, т.е. обсохшее, сухое, а шоссе ведёт явно не туда.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-10-2013
Михаил Абрамович, ну загляните в словарь. А мне и заглядывать не нужно было - у нас так говорят. Это - разговорное слово. Великий тлумачний словник сучасної української мови. И то, что Костенко знает это разговорное слово, свидетельствует в ее пользу. У нее вообще богатый словарь. Поэтому, в частности, мне интересно переводить ее поэзию.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко «До шибки притулився голубок...»: перевод