Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод

      
 
Василь Стус
«Вбери-но білу сукню...»

* * *

Вбери-но білу сукню
на тіло на прогінне,
на виґронені перса
і лебідь живота.
Вбери-но гарну сукню
і усміхнись лукаво
і загучи хапливо,
як скрипка, з-за плеча.
Вбери ту славну сукню
і дай мені забути
ці чорні перегони
пролопотілих літ.
Вбери пречисту сукню,
розпукни в сто пелюсток,
щоб я не загубився
між сміхом і плачем.
Осліплий і оглухлий,
знімілий і отерплий,
лечу на твій сліпучий
всеочисний вогонь.
 
Перевод с украинского
Светланы Жуковой
 
* * *

Надень наряд свой белый
на гибкий стебель тела,
на гроздья нежных персей
и лебедь живота.
Надень наряд красивый,
лукаво улыбнись мне
и зазвучи призывно,
как скрипка... и летай...
Надень наряд тот славный
и мне позволь забыться
средь черноты гонений
прошелестевших лет...
наряд недосягаемый,
как роза лепестковый,
чтоб я нашёл дорогу
сквозь слёзы и сквозь смех.
Ослепший, занемевший,
глухой и безъязыкий,
лечу на твой слепящий
огня пречистый свет...
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5738-naden-naryad-svoy-belyy-iz-vasiliya-stusa-poeticheskiy-perevod-s-ukrainskogo.html
Свидетельство о публикации № 5738
Избранное: перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод : Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского. Проголосуйте за стихотворение: Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 60 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Евгений Маланюк "Як забути?..."
  • Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
  • Танненбаум
  • Стихи о Ёлке. Песня о Рождественской Ёлке. Перевод с немецкого. Текст:Иоахим Август, 1819, Эрнест Аншульц, 1824. Музыка народная. (16 век) Рэна Одуванчик
  • Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод
  • Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
  • Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод
  • Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
  • Роксолана Вірлан «Лише усмішка...»: перевод
  • Стихи об осени и недосыпании, о любви и тихой заводи души. Перевод с украинского. Из Роксоланы Вирлан. Ты так вермут любви разливал по фужерам бемолей!
Вірш коханій. Василь Стус «Вбери-но білу сукню...». Поэтический перевод с украинского.
  • Татьяна Осень Автор offline 28-08-2013
Светлана. Прекрасный перевод. Поздравляю!
  • Светлана Жукова Автор offline 28-08-2013
Спасибо, Татьяна!
Меня очень поразило такое выражение любви!
  • Валентина Хлопкова Автор offline 28-08-2013
Перевод действительно очень близок к содержанию оригинала. Успехов, Света.
  • Светлана Жукова Автор offline 28-08-2013
Спасибо, Валентина!
Я совсем недавно открыла для себя этого автора.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Василь Стус «Вбери-но білу сукню...»: перевод