Близ Беласицы

      
 

(Из Стояна Ралчева)
 
перевод с болгарского

Перекрёстки дорог –
Словно сабельный звон
По полям, по холмам,
По окрУгам времён.
Я – крестьянин,
Я колос кладу на ладонь,
Только в памяти мечется
Вечный огонь!..
Здесь любая дорога
Пробита конём,
Здесь чеканенный всадник
Поднят хлебным дождём!
Только воин
С темнеющих смотрит монет.
Сколько я ни искал –
Лика пахаря нет!
___________________
*Беласица – гора в Болгарии.
 
1979 г.
2 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Близ Беласицы - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Близ Беласицы из рубрики : Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова. Проголосуйте за стихотворение: Близ Беласицы

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Судьба дерева
  • Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • «В пыли чердаков...»
  • Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
  • Андрей Андреев «Пока струится утра холодок»: перевод
  • Андрей Андреев «Пока струится утра холодок». Перевод с болгарского Раисы Пепескул. Стихи пока живём, холодок стихи. В победу жизни верят с пробужденья, пока струится утра холодок. Жизнь песней

  • Павел Баулин Автор offline 6-09-2013
Концовка - класс!
Эх, оригинал бы посмотреть.
П.Б.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 6-09-2013
Для Павла Баулина - подстрочник "Близ Беласицы":

Сабли-дороги
звенят
по щитам бронзовых холмов.
И во мне живут
визги меча,
а нивы осматриваю,
как крестьянин...
Все дороги здесь
копытами долбаные.
Весёлый хлебный дождь
вырывает из земли
монеты с образом
всадника...
Никогда я не мог найти
монеты,
на которой высечен
образ пахаря!

Ваш В.К.
  • Татьяна Окунева Автор offline 6-09-2013
Очень интересное стихотворение. Действительно, прав Баулин, концовка многозначительная.
С уважением, Татьяна.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 6-09-2013
Татьяна Емельяновна, рад приветствовать Вас!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-09-2013
Я тоже, когда первый раз прочитал, подумал об оригинале.
  • Павел Баулин Автор offline 6-09-2013
Ой, спасибо!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 6-09-2013
И что оригинал, Евгений Валентинович?..
А заодно,- и к Павлу Борисовичу...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-09-2013
Перекрестки дорог - лучше, чем сабли-дороги, поскольку ассоциируются со скрещенными саблями. Но пропали щиты холмов. Вечный огонь - сужает исторический отрезок. А в целом - перевод хорош. Главная мысль выражена прекрасно. Подстрочник позволил мне адекватно оценить Вашу работу и поставить пять звезд.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 6-09-2013
Вечный огонь, Евгений Валентинович, это огонь вечных войн, из которых не выходит человечество. Отсюда - и воин на монетах...
Спасибо за глубокий разбор!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-09-2013
Если так, то он по делу. Меня подвела стереотипность восприятия, связанная со временем и местом моего существования. Но глубокий разбор - комплимент. Скорее - первые впечатления.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: