Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.

Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У громі дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.

І раптом – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівною нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.

І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.

Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, – 
за небо вип’ю і за дві сосни!

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * * 
Счастливица, имею крошку неба
и две сосны в туманистом окне.
А то казалось, что живого нерва,
живого нерва не было во мне.

Уже душа не знала, где сей берег,
уже устала от ярем земных.
И в громе дня, в оркестрах децибелов
мы были словно хор глухонемых.

И вдруг – о Боже! – вслед за этим смрадом
и суматохой, равною нулю, –
я слышу дождь. Он тихо плачет правду,
что я кого-то дальнего люблю.

Я слышу тишь. И птиц в её настое.
Прохожие приветны, как в селе.
В благоуханной туче водной хвои
стоит туман, как небо на земле.

Пасутся тени вымерших тарпанов,
на цыпочках крадутся мгла и сны.
Весна поднимет чарочки тюльпанов, –
за небо выпью и за две сосны!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5824-schaslivicya-ya-mayu-trohi-neba.html
Свидетельство о публикации № 5824
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии стихи о счастье
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод : Лина Костенко «Щасливиця, я маю трохи неба...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова Автор offline 9-09-2013
Очень хороший перевод, Евгений!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-09-2013
И Вам спасибо, Светлана. Рад, что прочитали.
  • Лорина Филоненко Автор offline 20-03-2015
Евгений, вчера и позавчера читала Костенко и Ваши переводы на Конгрессе и на занятии Поиска (наше лито). Нравилось всем!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко «Щасливиця...»: перевод