Большая рыба

      
 
Серед жовтих сухих очеретів
і тихої води,
засліплені відблиском сонця,
поміж річкового мотлоху
коливаються мляво
загублені багато років тому,
вже майже потоплені,
надії
спіймати велику рибу...

і хай вона не буде схожа
на оту дурнувату щуку,
що вп'ялася щелепами
в мого гачка
з жалюгідним шматочком хліба...

мені досі жаль до сліз
оту щучу дитину,
яку не змогла відчепити без втрат,
бо жадібність її
була довша за зріст
і сягала глибин,
що несумісні із життям...


Перевод с украинского:


Среди жёлтых сухих камышей
и тихой воды,
ослеплённые отблеском солнца,
меж хлама речного
колеблются вяло,
затерянные много лет тому назад,
уже почти утонувшие,
надежды
поймать большую рыбу...

и пусть она не будет похожа
на ту глуповатую щуку,
что вцепилась челюстями
в мой крючок
с жалким кусочком хлеба...

мне до сих пор жалко до слёз
того щучьего ребенка,
которого не смогла отцепить без потерь,
потому что жадность его
была больше роста
и достигала глубин,
что несовместимы с жизнью...
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5838-bolshaya-ryba.html
Свидетельство о публикации № 5838
Избранное: украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Светлана Жукова :
  • Стихи о природе
  • У стихотворения 2 056 читателей.
  • Комментариев: 3
  • 2013-09-18

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Большая рыба : Стихи о рыбалке, перевод с украинского, вірш про рибальство. Среди густых камышей затерялись надежды поймать большую рыбу... Проголосуйте за стихотворение: Большая рыба
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Мир за стеною из слёз и тумана...
  • Стихи - просто о весне.
  • На летний солнцеворот
  • Стихи о повороте солнца с лета к осени. Среди огненного лета вдруг подул осенний ветер. Приготовьтесь, будет осень... Осени первоначальной, осени неуловимой.
  • «Решилась пропеть...»
  • Стихи о надежде, о возрождении души. Внимаю, почти не дыша, как от снизошедшего благодаренья опять оживает душа. Евгений Пугачёв.
  • Сузір’я Терезів
  • Вірші про сузір’я Терезів, про зірки. Сія мені з небес сузір'я Терезів, Горять зірки, моєму серці милі. Віра Коваль.
  • «Тисячоліття в небуття відходить...»
  • Вірш про двадцять перше століття, про друге тисячоліття, про планету Земля, про екологію, про війни. Нехай Землі просвітлене обличчя ніколи не згаса поміж зірок! Віра Коваль.
  • Сергей Копин Автор offline 18-09-2013
Здорово, что можно читать стих и перевод одновременно. Это удивительным образом подчеркивает красоту двух языков! Спасибо Вам!
  • Татьяна Окунева Автор offline 18-09-2013
Светочка, интересное стихотворение. Но в последней строфе русского текста, в строчке 3-ьей снизу просится такой вариант: "была больше ЕГО роста". Украинский текст в этих же строчках лёг более органично.
А ещё, может быть, заменить "того щучьего ребёнка" на "того щучьего детёныша"?
Но это не принципиально, поступай так , как считаешь нужным.
С дружеским теплом, Татьяна.
  • Светлана Жукова Автор offline 19-09-2013
Спасибо, милые Сергей и Татьяна!
Я уже вернулась и теперь буду думать, что сделать с текстом, перевод у меня обычный подстрочник, поэтому вряд ли поэтичен.)
Очень всем рада!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.