Судьба дерева

      
 
Из Стояна Ралчева.
Перевод с болгарского
 
Вот старый дуб – приятель мой –
Весь день шумит высоко.
В нём под могучею корой
Кипят земные соки,
В зелёный сумрак бытия
Хмель жизни подымая,
Чтоб глохла певчая семья
От свадебного грая!
Чтоб соловьиная пора
Томила дровосека,
И было б
не до топора
В такие дни
от века...
А соловей себе поёт –
Ветвистый дом не тесен.
Для песен дерево растёт
И пусть умрёт – от песен!

1978

Старый дуб

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5853-sudba-dereva.html
Свидетельство о публикации № 5853
Избранное: перевод поэзии стихи про птиц стихи о деревьях
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Судьба дерева : Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен! Проголосуйте за стихотворение: Судьба дерева
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну
  • Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
  • Соловей в семье жены. Из Микиты Годованца
  • Литературная басня Микиты Годованца «Соловей у приймах», перевод Анатолия Яни. Стихи о неравном браке. Соловей в курятнике.
  • «В пыли чердаков...»
  • Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой.
  • Близ Беласицы
  • Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
  • Пока струится утра холодок
  • Перевод с болгарского стихотворения Андрея Андреева о красоте и радости жизни. Тот краткий прошлой радости глоток. Раиса Пепескул.
Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • Виктория Сололив Автор offline 13-09-2013
Валерий, спасибо. Я бы убрала дату, она пугающе-отдаляющая, а такие стихи не имеют возраста.
  • Павел Баулин Автор offline 14-09-2013
Цитата: vera
такие стихи не имеют возраста.

Вот поэтому пусть стоит дата!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-09-2013
Я так и хотел ответить Вере Ивановне...Рад видеть вас обоих!
  • Светлана Скорик Автор offline 14-09-2013
Цитата: Валерий Кузнецов
Для песен дерево растёт
И пусть умрёт – от песен!

Чудесная судьба. Такую бы - с песней на устах, до конца - и нам.
  • Виктория Сололив Автор offline 14-09-2013
Тайно завидую мужчинам: даты их не пугают...
  • Сергей Копин Автор offline 16-09-2013
Очень понравился стих! Концовка впечатляющая.
Поймал себя на мысли, что с удовольствием посмотрел бы на первоисточник. Болгарский язык красив и певуч.

Спасибо.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-09-2013
Я переводил с болгарского подстрочника. Если Вы хотите видеть болгарский оригинал, подстрочник ничего не даст. Но я посмотрю сборнички Ралчева, - а вдруг...
Спасибо за внимание. В.К.

Нашёл другой перевод с оригиналом. Попробую разместить его.
  • Сергей Копин Автор offline 16-09-2013
Спасибо, Валерий!
Всё дело в том, что я очень люблю сопоставлять перевод с оригиналом. Это мне даёт определённую информацию об авторе, его складе ума и взглядах на поэзию. Кстати, переводы дают такой информации гораздо больше, чем просто стихотворение. Мне ка-атся.
  • Владимир Корнилов Автор offline 25-08-2014
Очень сильное стихотворение по художественному воплощению. Особенно ярким получился финал, где глубоко и философски осмысленно начертана судьба дерева, хотя за этим подразумевается, я думаю, гораздо больше. Я от всей души поздравляю Вас, Валерий, с этим талантливым стихотворением и отдаю Вам за него свои пять звёзд.
Ваш Владимир Корнилов.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 25-08-2014
Спасибо, Владимир! Делаешь, на первый взгляд, обычный перевод обычного стихотворения, и вдруг комментарии говорят о чём-то необычном... Кроме того, что это, конечно, всегда радует, это всегда несколько ошеломляет...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.