«В пыли чердаков...»

      
 
Стихи Стояна Ралчева,
болгарского поэта

* * *

По прашни тавани и в душни мазета
живее отколешен свят.
Извие се вопъл и гилза просветне
във мрака за нас непознат.
Начупени снимки и смачкани позиви
Ме викат при тях да се спра.
Големи мъже сме, а още не можем
Спокойно да мислим за кръв…
Пробуждат ни нощем тревоги, но денем
забравяме лошия сън.
Изнизват се бързо работните смени
сменили на хляба вкуса.
И пак от света недоволни сме всички,
че трудно към връх се върви…
Не вярвам да има родени страхливци –
страхливи ни правят спокойните дни.
 
Перевод с болгарского
Валерия Кузнецова

* * *

В пыли чердаков,
по закрытым подвалам
таится исчезнувший свет.
Вот гильза зелёным мерцает металлом –
от смерти оставленный след.
Поблёкшие фото,
обрывки листовок
взывают:
«Вглядись и постой!»
Мы стали мужчинами,
но не готовы
освоиться с болью чужой...
Тревожная память срывает с постели,
но солнцем обласкана плоть –
и вот уже смены мои пролетели,
и сладок пшеничный ломоть!
Одни нас от века желанья сжигают:
преграды раздвинуть рукой.
Не верю,
что матери трусов рождают –
нас делает ими покой!

1978
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5885-v-pyli-cherdakov.html
Свидетельство о публикации № 5885
Избранное: стихи о войне перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «В пыли чердаков...» : Стихи о войне и мужестве. Перевод с болгарского стихотворения Стояна Ралчева. Мы стали мужчинами, но не готовы освоиться с болью чужой. Проголосуйте за стихотворение: «В пыли чердаков...»
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Хуторок
  • Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!
  • Судьба дерева
  • Стихи о дереве и птичьем пении. Из Стояна Ралчева. Перевод с болгарского. Для песен дерево растёт и пусть умрёт – от песен!
  • Близ Беласицы
  • Из стихов болгарского поэта Стояна Ралчева. Перевод с болгарского Валерия Кузнецова.
  • Пока струится утра холодок
  • Перевод с болгарского стихотворения Андрея Андреева о красоте и радости жизни. Тот краткий прошлой радости глоток. Раиса Пепескул.
  • Перевод «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко
  • Перевод с украинского стихотворения «Очима ти сказав мені: люблю...» Лины Костенко. Перевод Валерия Кузнецова. Стихи о невыразимом.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 16-09-2013
Исправьте, пожалуйста: ПоблёкшИе фото". Заранее благодарю. В.К.
  • Павел Баулин Автор offline 18-09-2013
Хорошие стихи, достойный перевод.
По технике стихосложения перевод даже совершеннее: обратите внимание на рифмы.
П.Б.
  • Татьяна Окунева Автор offline 18-09-2013
Уважаемый Валерий Николаевич. Хороший перевод и важная тема. Молодец!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 18-09-2013
Не собирался давать ни оригинала, ни перевода этих стихов, - всё было справоцировано одним из участников сайта, который уже забыл об этом... Ну, всё к лучшему! Спасибо, что заметили. Ваш В.К.
  • Сергей Копин Автор offline 18-09-2013
Ошибаетесь, Валерий! Не забыл! И созерцаю с удовольствием!
  • Владимир Корнилов Автор offline 30-03-2015
Дорогой Валерий, мне перевод показался блестящим по его воплощению. Особенно поразили меня строки:

"...Не верю,
что матери трусов рождают –
нас делает ими покой!"

Примите от меня за этот перевод полновесные пять звёзд!
Владимир Корнилов.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 30-03-2015
Спасибо, Владимир! Пытаюсь разыскать этого болгарина на его родине - пока не получается... Интересна его эволюция...
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«В пыли чердаков...»