Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод

      
 
Ліна Костенко


* * *

Не треба класти руку на плече.
Цей рух доречний, може, тільки в танці.
Довіра – звір полоханий, втече.
Він любить тиху паморозь дистанцій.

Він любить час. Хвилини. Дні. Роки.
Він дивний звір, він любить навіть муку.
Він любить навіть відстань і розлуку,
але не любить на плечі руки.

У цих садах, в сонатах солов’їв,
він чує тихі кроки браконьєра.
Він пастки жде від погляду, від слів,
і цей спектакль йому вже не прем’єра.

Душі людської туго і тайго!
Це гарний звір, без нього зле живеться.
Але не треба кликати його.
Він прийде сам, і вже не відсахнеться.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва


* * *


Не стоит класть мне руку на плечо.
Сей жест уместен разве только в танце.
Доверие – опасливый дичок.
Ему милее изморозь дистанций.

Он любит время – все его витки.
Он зверь чудной, он любит даже муку.
И даже – расстоянье и разлуку,
но не выносит на плече руки.

В садах ночных, в сонатах соловьёв,
он слышит шаг преступный браконьера.
Ловушки ждет от взгляда, жеста, слов,
и весь спектакль ему уж не премьера.

Души печаль, чащоба, колдовство!
Желанный зверь, я без тебя в изъяне...
Вот только звать не надобно его –
он сам придёт, и больше не отпрянет.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5948-ne-treba-klasti-ruku-na-pleche.html
Свидетельство о публикации № 5948
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод : Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • Татьяна Окунева Автор offline 30-09-2013
Это моё самое любимое стихотворение у Лины Костенко. Я тоже хотела его перевести, Вы меня опередили.
С улыбкой, Татьяна.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-09-2013
Я больше не буду. Простите великодушно.
  • Светлана Жукова Автор offline 1-10-2013
Очень хороший перевод прекрасного стихотворения, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Татьяна Окунева Автор offline 1-10-2013
Зачем нужен перевод вообще? Не затем ли, чтобы поделиться с читателями своим восторгом по поводу какой-то мысли или чудом целого стихотворения, хотя бы и чужого? Я, наоборот, рада, Евгений Валентинович, что наши предпочтения оказались одинаковыми.
С уважением, Татьяна.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-10-2013
Я же шучу. Я тоже рад. Кроме того, можно получить очень полезную информацию относительно качества перевода, его удачных и неудачных мест. Иногда инспирировать переводы другими авторами, что всегда бывает интересно.

Светлана, признателен за прочтение и оценку. Стараюсь оправдать...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-10-2013
Было бы интересно посмотреть Ваш перевод, тем более что они друг на друга не влияли.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 1-12-2015
Хороший перевод... Пять звёзд!
  • Нинель Языкова Автор offline 1-12-2015
Думаю, Лина обижаться не будет, но в переводе Евгения стихотворения зазвучало ещё краше. Прочла и Тани Гордиенко перевод. Причём, Танин перевод прочла первым, а потом Евгения. Танюша, ты тоже не обижайся, но перевод Евгения просто заворожил. Особенно мне понравилось про время. Евгений его не перечислял, он подытожил - Он любит время, все его витки. . . Это настолько удачное выражение, просто изюминка. И вообще, в переводе Евгения стихотворение стало каким-то личным, интимным что-ли. Вроде оно написано только для двоих. У Лины читается про доверие, а в переводе Евгения - диалог двух влюблённых. Это уже совсем другое стихотворение.
Евгений, сказать, что перевод удачный, это будет формально, вроде экзамена. Перевод замечательный! С Вашим переводом произведение получило новый виток.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 2-12-2015
Класть руку на плечо ещё не срок.
Уместно это, может, только в танце.
Доверие – испуганный зверёк.
Он больше любит изморозь дистанций.

Он любит час, минуты, годы, дни.
Он странный зверь, он любит даже муку.
Он любит расстоянье и разлуку.
С рукою на плече повремени.

В таких садах. в сонатах соловьев,
Он слышит только поступь браконьера.
Ловушки ждет от взгляда и от слов,
И для него все это не премьера.

Души людской таёжность и тоска!
Хорош тот зверь, добрее с ним живется.
Но не зови, прошу тебя, зверька.
Он сам придет и уж не отречётся.

Я же выставляла, Евгений Валентинович. Вы, вероятно не успели прочесть....
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-12-2015
Спасибо, Нинель и Валерий Николаевич. Я старался.
Татьяна Васильевна, я, видно, просмотрел. Ваш перевод мне понравился. Думаю, он даже ближе к оригиналу текстуально.
Но и мой перевод имеет свои достоинства. Рад, что Вы специально выставили его в комментариях, и я смог прочитать. Конечно, стихотворение о доверии, но доверии, которое возникает в результате постепенного развития чувства между мужчиной и женщиной ("Класть руку на плечо ещё не срок."). Всего доброго.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 3-12-2015
Безусловно, я не умаляю достоинств вашего перевода. Просто поделилась. Успехов!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод