Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Життя іде і все без коректур.
І час летить, не стишує галопу.
Давно нема маркізи Помпадур,
і ми живем уже після потопу.

Не знаю я, що буде після нас,
в які природа убереться шати.
Єдиний, хто не втомлюється, – час.
А ми живі, нам треба поспішати.

Зробити щось, лишити по собі,
а ми, нічого, – пройдемо, як тіні,
щоб тільки неба очі голубі
цю землю завжди бачили в цвітінні.

Щоб ці ліси не вимерли, як тур,
щоб ці слова не вичахли, як руди.
Життя іде і все без коректур,
і як напишеш, так уже і буде.

Але не бійся прикрого рядка.
Прозрінь не бійся, бо вони як ліки.
Не бійся правди, хоч яка гірка,
не бійся смутків, хоч вони як ріки.

Людині бійся душу ошукать,
бо в цьому схибиш – то уже навіки.

Перевод с украинского
Татьяны Гордиенко

* * *

А жизнь идёт и всё без корректур.
И время мчится, не уняв галопа.
Давно уж нет маркизы Помпадур,
и мы живём уже после потопа.

Не знаю я, что будет после нас,
во что природа сможет нарядиться.
Не отступает время ни на час.
А мы – живые, надо торопиться,

чтоб след оставить, без него нельзя,
мы ж – ничего, проходим, словно тени,
чтоб только неба синие глаза
всегда бы землю видели в цветеньи.

Чтобы леса не вымерли, как тур,
слова не оскудели, словно руды.
А жизнь идёт и всё без корректур,
и как напишешь, так уже и будет.

Досадных строк не бойся, как курка.
Прозрений – тоже. Это сердца вехи.
Не бойся правды, хоть она горька,
и всех печалей, хоть они, как реки.

Людскую душу бойся обобрать:
предашь однажды – и уже навеки.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/5954-a-zhizn-idet-i-vse-bez-korrektur-perevod-s-liny-kostenko.html
Свидетельство о публикации № 5954
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод : Вірш Ліни Костенко «Життя іде і все без коректур...». Перевод с украинского. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Татьяна Окунева Автор offline 1-10-2013
Таня, бесподобный перевод! И по тексту и по сути всё выдержано в лучших традициях.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-10-2013
Мне перевод тоже понравился. Кроме "курка" (как по мне - эмоциональный перебор) и "обобрать" (в оригинале - обмануть). И, пожалуй, "ошибешься" - в оригинале "схибиш" имеет несколько другой оттенок. Мне кажется, что больше подходят: "сплоховать", "согрешить", "оплошать", "сбиться с пути" и т. п. Правда, последний катрен и концовка - самое трудное место для перевода. Тем не менее - мои *****. Всего доброго.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 1-10-2013
Таня. спасибо за высокую оценку. Ты тонко чувствуешь и твоему вкусу я очень доверяю. Значит действительно получилось.

Если честно, Евгений Валентинович, то я не могла никак перевести слово "ошукать". Было много вариантов перевода. Вы уверены в варианте "обмануть"?
Если да, я возьму на вооружение, с вашего позволения конечно.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 1-10-2013
Уверен - словарь.
  • Михаил Перченко Автор offline 2-10-2013
Людскую душу бойся обокрасть
Коль здесь обманешься - уже навеки.

Да, здесь схибишь имеет оттенок - предашь. Уж и уже рядом плоховато. Может лучше давненько. Для вечности ничто не значит час. Это лишь навскидку.
Уж очень хороша у Лины Костенко каждая строчка. Хотелось бы тщательнее.

Перевод в основном очень удачный Поздравляю! В третьей строфе две первые строки слабые, не точные.Ещё более не точные две строки пятой строфы. Прикрого - у Костенко имеет смысл - неудачного. КуркА - и перебор и недобор, ибо тянет прочитаться "не бойся, как кУрка" Печалей не страшись. Ліки и ріки -создают такое чудо, от которого я когда-то при первой встрече с этим стихотворением, дойдя до гениальной, щемящей строки:" Не бійся смутків, хоч вони як ріки",застыл в восторге. С таким стихотворением надо быть ещё бережней. Таня, я в тебя верю, ты прекрасный переводчик и очень любишь свою Лину Костенко. Вот бы кто-то и меня так любил. Ведь служу поэзии изо всех сил. Только Танюша, прошу без острот и зубоскальства, я и сам это умею. Я бы в этом случае сказал спасибо.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 3-10-2013
Что Вы говорите, Михаил Абрамович! В третьей строфе все по тексту. В остальном скажу - разные словари дают разный перевод. Так уж и быть, острить не буду.
  • Михаил Перченко Автор offline 3-10-2013
Мне в очередной раз жаль своих благожелательных и, заведомо, не благодарных усилий. Не буду делать свой перевод, потому что у тебя есть настолько удачные строчки, которые я обязательно украду. А ты ж Гордиенко! А я дорожу дружбой с тобой.
  • Михаил Перченко Автор offline 4-10-2013
Вали на словари. В третьей строфе две последние строки абсолютно буквальны, а две первые, по моему, не совсем то, мягко говоря. Сделать что-то, а не "без него нельзя". И даже вроде удачную строчку перевода - и то можно попробовать так: "И что для времени какой-то час". В общем, начать и кончить.
Здесь я к Лине Костенко и к Татьяне Гордиенко отношусь одинаково бережно.

Да, добавлю. Словари не обладают поэтическим чутьём. Поэзия Лины Костенко богаче всех словарей вместе взятых, ибо поэт - единственный словотворец со всеми его нюансами.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 4-10-2013
"И что для времени какой-то час..." Куда это годится? И близко не сходится по смыслу. Так что, чтобы успокоить свое болезненное самолюбие, возьмите и переведите какое-нибудь ее другое стихотворение и покажите класс!
  • Михаил Перченко Автор offline 4-10-2013
За что боролись, на то и напоролись. Вот насмешил я, похоже, всех.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко «Життя іде і все без коректур...»: перевод