Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Усе змінилось. Люди і часи.
Двадцятий вік уже за перелазом.
Глобальне людство хоче ковбаси,
а вже вона з нуклідами і сказом.

Упала тінь на батьківські гроби.
Вже й чорт гидує купувати душі.
В лісах тремтять налякані гриби.
З дерев стрибають підозрілі груші.

Епоха зашморгнулась, як Дункан.
Спиниться, люди. Хоч поставте кому.
Поезія потрібна дивакам.
Поети не потрібні вже нікому.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Всё изменилось. Как спешат часы!
Двадцатый век уже за перелазом.
А род людской алкает колбасы,
которая – нуклиды и зараза.

Упала тень на прадедов гробы.
Чёрт гребует – такие нынче души.
Дрожат со страху по лесам грибы.
Сигают вниз сомнительные груши.

Эпоха захлестнулась, как Дункан.
Постойте. Хоть поставьте запятую.
Поэзия нужна лишь чудакам.
Поэты – никому. Уже вчистую.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6004-use-zmnilos.html
Свидетельство о публикации № 6004
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко стихи о защите природы стихи о поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод : Вірш про екологію, епоху й поезію. Ліна Костенко «Усе змінилось...»: перевод Евгения Пугачёва. Глобальне людство хоче ковбаси, а вже вона з нуклідами і сказом. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Усе змінилось...»: перевод