Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод

      
 
Ліна Костенко


* * *


Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.

Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає.

Перевод с украинского
Татьяны Гордиенко

Увижу ль Вас? Мне, право, нелегко.
А может, дело, собственно, не в этом.
А главное, что где-то далеко
Есть кто-то, кто как жажда жарким летом.

Чужое счастье не зову, бог весть.
И отзвук мой туда не долетает.
Я думаю о Вас. Я знаю, что Вы есть.
В моей душе от этого светает.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6028-ne-znayu-chi-pobachu-vas-chi-ni.html
Свидетельство о публикации № 6028
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод : Стихи о любви на расстоянии к женатому мужчине. Перевод стихотворения Лины Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...». Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова Автор offline 12-11-2013
Отличный перевод, Татьяна!
А я задумалась над "Луною луни"... Эхо отзвука или отражения... Лина неизменные загадки задаёт...
Спасибо за стихи!
  • Лео Автор offline 12-11-2013
О переводе уже всё сказано!

А задуматься есть над чем. С позволения Татьяны Гордиенко (не понравится - вырежем) приведу одно из объяснений:
"...И уже достаточно древний пример: укр. луна (ныне «эхо» по-русски) могла иметь для славянских (а также вообще для европейских) предков более общий смысл – отражение вообще. Впоследствии потомки – украинцы и русские – применили это понятие (каждый для себя) в более узких смыслах: лишь звуковое (эхо) или лишь световое отражения (луна – отражатель солнечного света, между прочим) соответственно.
А что такой анализ может нам дать с исторической точки зрения? – А то, что здесь лишний раз подтверждается: пращуры обладали знаниями из области астрономии почти на современном уровне." (Из статьи "О переносном смысле"). Спасибо.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 12-11-2013
Светлана и Лео, у меня есть другой вариант и мне кажется, что он ближе к тексту. Но я сомневалась в размере. Хотелось, чтоб совпадал Лининым.

Чужое счастье не зову, бог весть.
И эхо лунное туда не долетает. ( Либо: Тень луны......)
Я думаю о Вас. Я знаю, что Вы есть.
В моей душе от этого светает.

Что скажете?
  • Светлана Скорик Автор на сайте 12-11-2013
Строка, конечно, длиннее получается, но зато к смыслу оригинала гораздо ближе. "Эхо лунное", мне кажется, понятие ёмкое, понять можно как угодно. Раз "лунное" - значит, здесь и свет, и звук, и тень. Но тот, кто мыслит более конкретно и буквально, такое не поймёт, ведь луна "не звучит" (да Лине и несвойственно удлинять строку). Для этих людей больше подошла бы "тень луны". Тень - слабое подобие. Это слово хорошо передаёт непреодолимый барьер.
Но я б хотела ещё услышать другие мнения.
  • Лео Автор offline 12-11-2013
Вначале - "... не позову:" , а затем объяснение - ведь отзвук мой туда не долетает. Как вариант?
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 12-11-2013
Не совсем поняла, Лео. Всю строчку можно?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-11-2013
Вообще говоря, "луна луни" - нонсенс. Поверьте мне на слово, я преподаю архитектурную акустику. Как мне кажется, имелось в виду повторное отражение - отражение уже отраженного звука, что поэтически можно назвать "луной луни". Поэтому подходящим словом будет "отзвук". Другое дело, как его вписать в стих.
  • Лео Автор offline 12-11-2013
Попробую подробнее изложить свои соображения.
1) Даже в таких близких языках, как в нашем случае - не всегда удаётся сделать и точный перевод, и классный стих одновременно. Часто в художественных целях жертвуют точностью смысла ради сохранения поэтического настроя и т.д..
2)Когда мы говорим: "луна пішла по горах", то однозначно имеется ввиду ЭХО. Когда же говорим - лунає музика, то "лунає " однозначно = ЗВУЧИТ. На мой взгляд у Лины "луна луни" означает скорее всего ЗВУК ЭХА.
3) У Татьяны - "Чужое счастье я не позову:", а далее "луна луни" может быть представлена, как ОТЗВУК. Полная предлагаемая как вариант фраза:
Чужое счастье я не позову -
Ведь отзвук мой туда не долетает.

Успехов.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 12-11-2013
Очень благодарна и Вам, Лео, и Евгению Валентиновичу за то, что помогли разобраться в этом сложном моменте.
Светлана Ивановна, слово за Вами.
  • Светлана Жукова Автор offline 13-11-2013
Танюша!
Я ничего не имею против Вашего перевода, он мне очень понравился!
Просто задумалась о неподдающихся переводу нюансах, в которых мечусь порою сама...)
Как было бы здорово понимать ВСЕ языки, чтоб читать оригиналы!)
Спасибо за красивую работу души!
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 13-11-2013
Спасибо, Светлана! Вы правильно обратили внимание. Мы со Светланой Ивановной долго искали решение этой проблемы.
Поэтому вся наша дискуссия для пользы дела.
  • Евгений Орел Автор на сайте 13-11-2013
Прекрасный стих, высокого стиля. Замечательный перевод.
Даже добавленное "Мне, право, нелегко." - в духе произведения.
Это в целом.
Думаю, "эха звук" достаточно адекватно передаёт "луну луни".
Предложенный "отзвук мой" мне кажется не совсем звучным для такого возвышенного стихо.
Но я вот ещё о чём. Катрен 1, строка 4 - "Есть кто-то, кто как..." по-моему, звучит заметно хуже
чем "Є хтось такий, як...".
Но мои пять звёзд - Лине и Татьяне.
С уважением,
ЕО
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 13-11-2013
Спасибо, Евгений, за отклик, рекомендации и советы. "...хтось такий. як..." - вертела по разному. Попробую еще.
Есть предложение сформулировать наиболее правильный вариант второй строфы.
  • Светлана Жукова Автор offline 13-11-2013
Танюша!
Я из-за предпоследней строки стихотворения Лины вспомнила "Возвращение романса" - известный хит прошлых лет, исполненный Муслимом Магомаевым...
Это оттуда, из стихов Игоря Колмановского, фраза: "Я Вас люблю, я думаю о Вас"... И ритм стихотворения Лины очень близок...)
  • Михаил Перченко Автор offline 15-06-2015
Навскидку. Может пригодится.

Не знаю я, увижу Вас иль нет,
А может, в сущности, не в этом правда,
А главное, что и за далью лет
Есть кто-то, что неутолим, как жажда.

Позвать чужое не позволит честь.
Туда и зова звук не долетает.
Я думаю о Вас. Я знаю, что Вы есть.
Моя душа и от того светает.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко «Не знаю, чи побачу Вас, чи нi...»: перевод