Роксолана Вірлан «Лише усмішка...»: перевод

      
 
Роксолана Вірлан

ЛИШЕ УСМІШКА...


Чорні янголи в крапочку білу – розчахнуті ночі,
крукопері недосни* пригрілися на підвіконні
і дерева cтрясають іржі перевогнений очіс**,
і горгоняться крони шерегами тьмяних загонів.

але ти відчувай крізь отемненість осені – душу
і усмішки моєї мелодії неохололі...
я тепло так ховала із літа, як вірші Папуша***...
ти так вермут чуття розливав у келішки бемолів!..

Хроматичні пасажі – не сольні гармонії арій
і заскука твоя – ще не вістря мінору... не треба –
не тужи у порі цій – у днині – до нестяму – шарій
і гризотні вітри наші обрії не потереблять,

а тому залови в павутинку своєї любові
мою усмішку взяту на тонкій октаві містерій.
я так щиро звучала вібратом усіх перемовин –
ти так легко мені довіряв розтаємнені двері.

І нехай сумнолика ткачиха сколошкує ниті
і дарма замалює панно у розкотисті стони...
є у тебе усмішки моєї вуста привідкриті –
є у мене на обрії дня твого серця затони.

Перевод с украинского
Светланы Жуковой


Чёрны ангелы в крапину белую – крыльями ночи,
и невыспанность жмётся к окошку лохматой вороной,
а деревья роняют, как ржавчину, рыжую порчу,
лишь шеренгами мрачных монахов горгонятся кроны.

Но почувствуй сквозь сумрачность осени – тёплую душу
и улыбки моей неостывшей звучанье мелодий...
я так прятала лето, как солнце из строчек – Папуша...
ты так вермут любви разливал по фужерам бемолей!

Хроматически льются пассажи – не соло из арий,
грусть и скука твоя – не вершина минора, – не надо –
ты об этой поре не скорби – пылки осени сари,
не сотрут горизонтов ветра и не станут преградой,

потому излови, словно в сети, в любви паутину
свет улыбки моей, что взята на октаве мистерий.
Так бесхитростна я вопреки пустословью рутины –
ты легко мне доверил открытые в таинство двери.

Ну и пусть грустнолика ткачиха и спутает нити,
понапрасну панно заштрихует в бескрылую замять.
Есть зато у тебя сладость уст мною чуть приоткрытых –
у меня – твоего сердца небо и нежная заводь.

А это музыкальное эхо к стихам:
http://www.youtube.com/watch?v=gupvSTCRgL0

* Недосни – недосипання.
** Очіс – залишки волокнистого матеріалу при
чесанні, очісуванні.
*** Циганка Папуша – головна героїня поеми Ліни
Костенко «Циганська Муза».
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6056-nezhnaya-zavod-perevod.html
Свидетельство о публикации № 6056
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Роксолана Вірлан «Лише усмішка...»: перевод : Стихи об осени и недосыпании, о любви и тихой заводи души. Перевод с украинского. Из Роксоланы Вирлан. Ты так вермут любви разливал по фужерам бемолей! Проголосуйте за стихотворение: Роксолана Вірлан «Лише усмішка...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
Стихи об осени и недосыпании, о любви и тихой заводи души. Перевод с украинского. Из Роксоланы Вирлан. Ты так вермут любви разливал по фужерам бемолей!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-11-2013
В оригинале опечатка "келІшки". Перевести такое стихотворение - очень трудная задача. Отмечу только несоответствие: в оригинале "ще не вістря мінору", а в переводе утверждается обратное - "на вершине минора". Очевидно, нужно "не вершина минора". И, пожалуй, множественное число - "мелодий" - не по делу.
  • Светлана Жукова Автор offline 2-11-2013
Спасибо, Евгений Валентинович!
В оригинале не опечатка, автор склонна к словотворчеству с целью обогащения мовы, поэтому иногда встречаются в её стихах такие отступления от норм языка.
Благодарю за указание на несоответствие в моём переводе, попытаюсь исправить, а мелодии - это авторская мысль, не моя...)
Я сделала попытку перевода, чтоб показать стихи Роксоланы на русскоязычном сайте Стихи.ру, где многие не знают языка. Мне очень понравилось богатство её поэтического восприятия мира!
С уважением, Светлана.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Роксолана Вірлан «Лише усмішка...»: перевод