Лина Костенко «На цямру...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

На цямру монастирської кринички
схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чернички,
блакитну воду брали із глибин.

Мені приснились їхні силуети.
Сама печаль, і профіль – як зима.
Чудний народ художники й поети,
усе їм сниться те, чого нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде.
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній линві тої амплітуди
проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка –
димок туману в пригорщах долин,
і кухлик той, і та в яру криничка,
і обважнілі грона горобин...

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва


* * *

На сруб забытой храмовой криницы
склонились гроздья яркие рябин.
Сюда ходили в старину черницы –
студёной набирали из глубин.

Приснились мне монашек силуэты.
Сама печаль, увядший зимний свет.
Чудной народ художники, поэты –
им часто снится то, чего и нет.

Им часто снится то, чего не будет.
Любой – мудрец, и всё-таки – дитя.
И по канату этой амплитуды
видения проходят бытия.

И целый мир, и малая частичка –
дымок тумана в пригоршнях долин,
кувшинчик тот, и та в яру криничка,
и гроздья полновесные рябин...

http://stihi.pro/6091-na-cyamru-monastirskoyi-krinichki.html
Свидетельство о публикации № 6091
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «На цямру...»: перевод : Вірш про криницю і поетів. Лина Костенко «На цямру монастирської кринички...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «На цямру...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

Вірш про криницю і поетів. Лина Костенко «На цямру монастирської кринички...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.

  • Светлана Жукова Автор offline 10-11-2013
Прекрасный перевод изумительного стихотворения!
Спасибо, Евгений Валентинович!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2013
Стараюсь.
  • Ольга Суслова Автор offline 10-11-2013
Евгений Валентинович, Вам действительно удаются переводы Лины Костенко, всегда читаю их с удовольствием.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 10-11-2013
Благодарен за отзыв. Мне очень интересно ее переводить. В этом переводе меня порадовали "полновесные" и "студеной". Всего доброго.
  • Людмила Елисеева Автор offline 23-07-2015
Задушевно пишет Лина Костенко, Не устаешь удивляться изяществу её образности и вообще - красоте украинской речи. У меня тоже в последнее время появилось несколько переводов ее работ. Делала с удовольствием. Ваш перевод - достойное прочтение авторской темы и идеи.
Конечно, ни один переводчик не может дословно перевести поэтический всплеск души. Как бы ни была красива строка "Схилила осінь грона горобин", а поймать переводом осень, склоняющую гроздья рябин, мне бы, наверное, не удалось.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 24-07-2015
Благодарен за комментарий, Людмила. Рад, что Вы тоже переводите Костенко. Я тоже перевожу только ради удовольствия от самого процесса.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «На цямру...»: перевод