Л. Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Сосновий ліс перебирає струни.
Рокоче тиша на глухих басах.
Бринять берези. І блукають луни,
людьми забуті звечора в лісах.

Це – сивий лірник. Він багато знає.
Його послухать сходяться віки.
Усе іде, але не все минає
над берегами вічної ріки.

Світає світ в терновому галуззі.
Кладуть вітри смичок на тятиву.
Десь голос мій шукає моїх друзів,
і хтось чужий кричить мені: ау!

І знову тиша. Лиш блукають луни.
Крізь день, крізь мить, крізь душу, крізь віки.
Сосновий ліс перебирає струни
над берегами вічної ріки...


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва


* * *

Сосновый лес перебирает струны.
И тишь рокочет на глухих басах.
Блуждает эхо, как людские думы,
потерянные вечером в лесах.

Се – сивый лирник. Ведовство мелодий –
чтобы послушать – сходятся века.
Пусть всё идет, но разве всё проходит
там, где струится вечная река?

Идёт в терновник свет, как робкий нищий.
Кладут ветра смычок на тетиву.
Моих друзей мой голос где-то ищет,
и кто-то чуждый мне кричит: ау!

И тишина. Лишь эхо – словно думы.
Сквозь день, сквозь миг, сквозь душу, сквозь века.
Сосновый лес перебирает струны
там, где струится вечная река...
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6127-lina-kostenko-sosnoviy-ls-perebiraye-struni.html
Свидетельство о публикации № 6127
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом стихи о вечности
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...»: перевод : Вірш про вічність. Стихи Лины Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...». Перевод Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
  • Ольга Суслова 19-11-2013
Хороший перевод, но вторая строфа мне показалась не совсем удачной. С уважением, Ольга.
  • Пугачев Евгений Валентинович 19-11-2013
Спасибо за комментарий, Ольга. Я бы что-то ответил, ели бы Вы конкретизировали. Мне интересно Ваше мнение.
  • Ольга Суслова 19-11-2013
Я бы предложила как вариант: "То -- сивый лирник. Ведовство мелодий, чтобы послушать -- сходятся века. Пусть все идет, но ведь не все проходит там, где струится вечная река." У Лины Костенко здесь нет вопроса. Извините, что вмешалась в Ваш творческий процесс, я обычно не люблю этого делать, хотя сама от подсказок никогда не отказываюсь.
  • Пугачев Евгений Валентинович 19-11-2013
Спасибо. Ваш вариант лучше моего, хоть у меня вопрос риторический.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л. Костенко «Сосновий ліс перебирає струни...»: перевод