Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
а розум спав, довірливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли міражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?! –
такі вже рідні і такі чужі.

Це казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
воно лишилось на усе життя.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва


* * *
Я Вами отболела – исцелилась.
Всё миновало, как бредовый сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
а разум спал – доверчивый Самсон.

Пора прощаться. Наступили будни.
На белых окнах мёрзнут миражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?! –
ещё родные – представлять чужих.

Та сказка дней – она была недолгою.
Тот светлый сон – как сквозь песок вода.
И лишь сиянье над моею долею! –
оно осталось, видно, навсегда.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6196-lina-kostenko-ya-duzhe-tyazhko-vami-vdbolla.html
Свидетельство о публикации № 6196
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод : Вірш про прощання з любов’ю. Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод с украинского. Любов підкралась тихо, як Даліла. Тепер пора прощатися нам. Проголосуйте за стихотворение: Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова Автор offline 6-12-2013
Хороший перевод прекрасных стихов, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 6-12-2013
Я отболела Вами и простила.
Всё это было, словно тяжкий сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.

Теперь пора прощаться. Просто будень.
На белых окнах мёрзнут миражи.
И как мы будем, как, родные, будем
теперь чужими? Господи, скажи.

Та сказка дней уж очертила кромку.
Тот светлый сон растаял без следа.
Но тихий свет в судьбе моей негромкой
останется со мною навсегда.

12/03/2013
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 6-12-2013
Благодарен за отзыв, Светлана. Рад, что Вам понравился перевод.
Очень интересно было прочитать Ваш перевод, Татьяна. Для меня самым трудным было оставить в стихотворении пару "міражі - чужі" и найти слово, рифмующееся с "Далила", и не искажающее смысл. А для Вас?
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 7-12-2013
Евгений Валентинович, я тоже столкнулась с тудностью, которую заключали в себе "миражи". Очень долго формулировала две последние строчки второй строфы. А с Далилой - слов рифмующихся находилось много. Но трудность заключалась, как Вы сказали, именно в смысле. Так что мы с вами хорошо потрудились.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Ліна Костенко "Я дуже тяжко Вами відболіла...": перевод