Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Так часом тяжко, що мені здається,
що серце в грудях вже не б’ється.
Що залишилась по мені
лиш тінь від мене на стіні.
І ця печаль, прискіплива, як слідчий.
І ця строфа, оголена, як відчай.
І дикий хміль, примерзлий до воріт.
І на криниці необбитий лід.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Порою так безрадостно живется,
что мнится – сердце уж не бьется.
Что уцелела от меня
лишь тень потухшего огня,
печали жгучей острая заноза,
и боль строфы – как резать без наркоза,
и дикий хмель на мерзлоте ворот,
и на колодце необитый лёд.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6234-lina-kostenko-tak-chasom-tyazhko.html
Свидетельство о публикации № 6234
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод : Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
  • Януш Мати Автор offline 13-12-2013
Кого в этом переводе больше? Наверно всё-таки не Лины. На мой взгляд не точно переведено.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 13-12-2013
Перевод Януша Мати видится точнее.
С уважением к обоим переводчикам, В.К.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 13-12-2013
Вполне возможно, что перевод Януша Мати намного лучше моего. Хотел посмотреть, но не нашел. Конечно, переведено не точно. Все зависит от того, какой ценой дается точность. Всегда рад комментариям. Они заставляют задуматься, подсказывают мысль. Спасибо.

Простите, что не заметил сразу перевод. Впечатление двойственное: по словарю - точнее, по чувству - нет.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод