«Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод

      
 
Ліна Костенко


* * *
Так часом тяжко, що мені здається,
що серце в грудях вже не б’ється.
Що залишилась по мені
лиш тінь від мене на стіні.
І ця печаль, прискіплива, як слідчий.
І ця строфа, оголена, як відчай.
І дикий хміль, примерзлий до воріт.
І на криниці необбитий лід.

Перевод с украинского
Януша Мати


Так часом тяжело, что мне сдаётся,
Застыло сердце, уж не бьётся,
Всё, что ещё осталось мне,
Всего лишь тень, тень на стене.
И что печаль докучлива, как сыщик,
И что строфа уныла, словно нищий,
И дикий хмель, замёрзший у ворот,
И на колодце неотбитый лёд.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6242-lina-kostenko-tak-chasom-tyazhko-perevod.html
Свидетельство о публикации № 6242
Избранное: Лина Костенко перевод поэзии украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод : Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод с украинского на русский. Януш Мати. Проголосуйте за стихотворение: «Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«Так часом тяжко...» Л. Костенко, перевод