Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод

      
 
Роксолана Вірлан

Іронії вигин



Хупава періодика дощів,
одвільжено-осіння палітурка.
Неонами лампадок загущів
обмоклий вечір – листями зафуркав

і догорів яркотним огнянцем
на теплому порталі підвіконня...
як тиша п’є нашептане слівце,
спіймавши звук на мовчазні хітони –

спиває так душа з нечутних нот –
мінористі – вітрами розпростерті –
поезії. І місяць ходить – от
гонористо – у хмарному береті,

звисока насміхається з людей –
вичавлює скупий зо себе промінь.
Із паморозі й осені коктейль,
тужливе танго на життя паромі.

Хупава періодика дощів –
пожовкле літо на сторінці книги.
У кутиках усмішки загірчів
тонкої криги – іронічний вигин.

Перевод с украинского
Светланы Жуковой


Иронии изгиб



Нарядна периодика дождей
в осенне-произвольном переплёте.
Неоном загустев, огнём свечей,
листвою вечер фыркнул на излёте

и догорел, огнивом полыхнув,
на теплоте портала подоконья...
а шёпот слов не рушит тишину,
звук пойман молчаливостью хитонов –

так пьёт душа нектар неслышных нот –
минорны и ветрами распростёрты –
стихи стихий...  И месяц бродит вот –
так гонористо – в облаке потёртом,

и свысока смеётся над людьми,
и выжимает луч скупой и слёзный.
Коктейль в морозном кубке, жизнь, прими –
Тоскливо танго на пароме мёрзлом.

Нарядна периодика дождей –
желтеет лето на страницах книги.
В улыбке горечь всё сильней, сильней,
и тонким льдом – ирония изгиба.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6251-ironii-izgib-roksolana-virlan-perevod.html
Свидетельство о публикации № 6251
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Светлана Жукова :
  • Пейзажная лирика
  • У стихотворения 1 546 уникальных читателей.
  • Комментариев: 3
  • 2013-12-15

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод :

Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод. Стихи об осени и скупости на свет и тепло... Нарядна периодика дождей в осенне-произвольном переплёте.

Проголосуйте за стихотворение: Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Подих осені
  • Вірш про наближення осені. Ледь відчутний подих осені влив у серце нотку суму. Валентина Хлопкова.
  • Осінній етюд
  • Вірш про прихід осені. Вже літо в осінь обертається, пливе за зграями пташиними. Валентина Хлопкова.
  • Пора осіння
  • Вірш про осінню пору людського життя, у якому є свої радощі та прикрості. В порі осінній є своя принада, своя чарівність і своя родзинка. Валентина Хлопкова.
  • Вечір на морі
  • Вірш про чарівний вечір на морі. Висвітлив місяць сріблясту доріжку сяйвом на гладі морській. Валентина Хлопкова.
  • Січневий вечір
  • Вірш про захід сонця і про січневий  вечір. На заході сувій багряно-чорний Січневий вечір розгорнув недбало. Валентина Хлопкова.
  • Ольга Суслова 16-12-2013
Наверное это неправильно, но мне перевод понравился больше оригинала. Я одинаково легко читаю и на русском и на украинском, но здесь почему-то оригинал мне читался трудновато. а Светланин перевод просто полился ручьем.
  • Светлана Жукова 16-12-2013
Спасибо, Оленька!
А мне безумно нравятся стихи Роксоланы - образные, красочные!)
  • Михаил Перченко 19-09-2015
Недопустимо потеряны в переводе хмарний берет і особая красота последней строчки совсем потеряна. Да, перевод мягче, но порой недопустимо. Перевод не от слова перевести неузнаваемо для переводимого без его завитушек. Перевод не удался.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод