«Прийомний син барона...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Прийомний син барона був баран,
що набирався лоску при лакузах.
Альковний кіт, кадрильний ветеран,
типовий фат в обтягнутих рейтузах.

Ну що він міг? Сказати комплімент.
Посмакувати пошлий анекдотик.
Продутись в карти, вибрати момент
і спромогтися на двозначний дотеп.

Страшна душа, як озеро Лох-Несс.
Не вписана в небесну партитуру.
І хто б він був без Пушкіна, Дантес?
А так він теж ввійшов в літературу.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Приёмный сын барона был баран,
и лоску набирался лишь при слугах.
Альковный кот, кадрильный ветеран,
типичный фат – вот все его «заслуги».

Ну что он мог? Ну, выдать комплимент.
Ну, анекдот посмаковать бульварный.
Продуться в карты, улучить момент
и разродиться шуткой будуарной.

Душа страшна, как озеро Лох-Нес.
В небесную – куда ей?! – партитуру.
И кто б он был без Пушкина, Дантес?
А так – за ним – вошёл в литературу.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6559-lina-kostenko-priyomniy-sin-barona.html
Свидетельство о публикации № 6559
Избранное: перевод поэзии Лина Костенко стихи о поэтах
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Прийомний син барона...»: перевод : Стихотворение Лины Костенко о Дантесе, убийце Пушкина. И кто б он был без Пушкина, Дантес? Перевод с украинского. Проголосуйте за стихотворение: «Прийомний син барона...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Татьяна Осень Автор offline 4-02-2014
Евгений Валентинович. Хороший перевод. Но в русском варианте я бы поменяла слова местами, чтобы было: "Душа страшна, как .....". Это более по русски. С уважением и наилучшими пожеланиями.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-02-2014
Спасибо. Вы правы. Лучше поменять.
  • Светлана Скорик Автор offline 5-02-2014
Верно, но ещё бы сохранить, как в оригинале, "А так - и он вошёл в литературу".
Перевод очень хорош. "Продуться", "разродиться" вполне искупают отсутствие обтянутых рейтуз, равнозначная по эмоциональной окраске замена в одном месте того, что не удаётся добиться в другом. - Всё, как в теории перевода!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2014
Татьяна, я - Валентинович (не обижаюсь - так, на всякий случай). Кстати, давно хотел узнать Ваше отчество.
Светлана Ивановна, был у меня и такой вариант окончания стихотворения. А после него: "А так, гляди, вошел в литературу". В Вашем варианте и моем старом мне мешало "и он". Если честно, то и не знаю, какой лучше. Перевод больше месяца пролежал в компьютере. Был вариант: "И набирался лоску при лакеях" - "типичный фат, "блиставший" в ассамблеях". Но я знал, что ассамблеи ввел Петр, а во времена Пушкина их уже не было. Вот я и возился с этой парой стихов время от времени, пока не пришел к опубликованному варианту. Случайно забыл снять галочку, и перевод прошел мимо Вас. По теории стихотворного перевода я читал маловато и очень давно, хотя помню (наверное, это - все, что я помню), что одна тощая книжечка мне очень понравилась. Ждут своего часа еще несколько переводов из Костенко, в которых меня что-то не удовлетворяет. А в этом - меня порадовало "улучить". Рад общению.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 5-02-2014
Хороший перевод хорошего оригинала. И мне, грешному, Евгений Валентинович, пригрезилась версия последней строки: "А так как бы вошёл в литературу". Новых удач!
  • Светлана Жукова Автор offline 5-02-2014
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
Рифма "бульварный - будуарной" хороша!
Спасибо!
  • Татьяна Осень Автор offline 5-02-2014
Евгений Валентинович. Простите великодушно. Я вам не один раз писала, да вот ошиблась...
Я - Васильевна, но предпочтительней - просто Татьяна.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 5-02-2014
Спасибо за комментарии. Рад общению.
  • Анатолий Яни Автор offline 20-07-2016
По-моему, нет нужды утраивать в переводе междометие "НУ", чтобы не превращать перевод в нукание.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
«Прийомний син барона...»: перевод