Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Той любить Фанні Брон, той любить Беатріче.
Лауру, Ганську або Наталі.
Коштовні імена на бархаті сторіччя!
Немеркнучі зірки на обріях землі!

О, скільки взято нот і списано паперу!
Шкода, як ореол не держиться чола.
Коли безсмертя впало на Ликеру,
вона якраз по бублики ішла.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Тот любит Фанни Брон, тот любит Беатриче.
Лауру, Ганскую иль Натали.
Сияют имена, что Гений возвеличил,
на бархате веков, как солнца хризолит.

Холста, бумаги, нот – изведено без меры!
Жаль, коли ореол не держится чела.
Когда бессмертье пало на Ликеру,
она как раз за бубликами шла.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6571-lina-kostenko-toy-lyubit-fann-bron.html
Свидетельство о публикации № 6571
Избранное: украинские стихи с переводом перевод поэзии стихи о женщине
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...»: перевод : Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...»: перевод
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 8-02-2014
"...изведено без меры!" Может написать как у Лины, - исписано. Это ближе к тексту. Писать можно и на холсте, и на бумаге и в нотной тетради. Так что все нормально.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 8-02-2014
Так ближе к оригиналу, но "изведено" звучит эмоциональней, что, как мне кажется, важнее в контексте стихотворения.
Спасибо за комментарий.
  • Януш Мати Автор offline 10-02-2014
Вы уж простите меня, Евгений Валентинович!
Вариант перевода довольно далёк от оригинала. И не столько, не только, по тексту, по настроению. У Лины читается ирония с лёгким сарказмом. У Вас этого не чувствуется.
Начать с того, что перечисленные имена особого влияния не имеют. Конечно, Фанни Брон и Джон Китс. Эвелина Ганьская и Оноре де Бальзак. Лаура и Петрарка. Натали - целый веер поэтов, начиная с Пушкина. Выбор, безусловно, весьма изящный и обдуманный.
Поэтому первый катрен изысканно, нарочито высокопарен. В лучших традициях.
А второй катрен совсем другой. Насмешка. Мне трудно судить, но имя Ликеры, предположительно, выдумано. Уж точно никто не писал про неё. В этом - всё значение этого имени. И пренебрежительное "как раз за бубликами" - восхитительно.
Странно, но Вы не перевели слово "шкода". В данном случае в значении "жаль".

Мой вариант тоже далёк до идеала. Поэтому публиковать его не хочу.

Тот в Фанни Брон влюблён, тот - в Беатриче.
Лауру, Эвелину, Натали.
Столетья имена на бархате величья!
Сверкают звёздами во всех краях земли!

О, сколько взято нот, исписано тетрадей!
Как жаль, что нимб не держится чела.
Когда бессмертье падало на Клавдию,
она как раз за бубликами шла.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-02-2014
Ради Бога. За что прощать? Но я с Вами абсолютно не согласен. Во-первых, Ликера - это имя последней любви Шевченко (Ликера Полусмак). Во-вторых, почему же я не перевел "шкода"? Я и перевел его именно как "жаль". Да и ирония у меня передана не хуже, чем у Костенко. Если Вы что-то утверждаете то это надо делать доказательно. Иначе оппонент Вам может возразить так, как это сделал я в предпоследнем предложении. Кроме того, чтобы оценить иронию стихотворения Костенко, совершенно необходимо знать, каким человеком была Ликера. А Вы беретесь судить, даже не зная, кто это, не удосужившись заглянуть в интернет.
Всего доброго.
Спасибо за комментарий.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Той любить Фанні Брон...»: перевод