Лина Костенко «Подаруй мені, доле...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Подаруй мені, доле, у вікнах березу.
Хай спочине душа в оберегах беріз.
Я прийшла у цей світ, щоб пройти обережно,
не завдавши нікому ні смутків, ні сліз.

А натомість я мушу. Усе щось я мушу.
Бог посіяв мене у жорстокі ґрунти.
Тут не можна пройти, не поранивши душу.
Тут свобода не сходить, тут сходять хрести.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Подари мне, планида, берёзу в окошке.
Пусть душа отдохнёт в оберегах берёз.
Я пришла, чтоб пройти в этом мире сторожко,
никому не добавив ни горя, ни слёз.

Между тем я должна. Невозможно – на грани.
Бог посеял меня, где жестоки грунты.
Тут никак не пройти, душу в кровь не изранив.
Тут свобода не всходит, тут всходят кресты.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6603-podaruy-men-dole.html
Свидетельство о публикации № 6603
Избранное: Лина Костенко
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Подаруй мені, доле...»: перевод : Перевод стихотворения Лины Костенко «Подаруй мені, доле...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Подаруй мені, доле...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор offline 15-02-2014
По-моему, очень хорошо!
  • Светлана Жукова Автор на сайте 16-02-2014
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-02-2014
Рад, что перевод глянулся. Спасибо за комментарии.
  • Татьяна Осень Автор offline 16-02-2014
И мне перевод глянулся. Спасибо, Евгений Валентинович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-02-2014
И Вам спасибо, Татьяна.
  • 11-08-2016
Евгений Валентинович! Честно говоря: - Вы изменили текст оригинала во втором катрене! " А натомість я мушу, усе щось я мушу" - подстрочный перевод этой фразы:"А зато я должна, все что-то я должна" - я должна, означает - подчинение - быть послушной" У Вас это звучит так: "Между тем я должна. Невозможно на грани" В оригинале и в помине нет этой грани в первом предложении! А в остальном всё нормально!
Вот мой перевод:
«Подари мне судьба» Перевод на русский язык –
автор Татьяна Иванова – Юртина

Подари мне, судьба, за окошком берёзы.
Пусть душа отдохнёт в оберегах берез.
Я пришла в этот Мир, чтоб пройти осторожно,
Не неся никому ни печали, ни слёз.

И зато я должна, я должна быть послушной…
Бог посеял меня в жесткий грунт, где посты…
Невозможно пройти, не травмировав душу.
Здесь свобода не всходит, здесь всходят кресты.
21.03.2016
http://verhina.avtor.me/note/38707

Татьяна Иванова-Юртина
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Подаруй мені, доле...»: перевод