Лина Костенко «Буває мить...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Буває мить якогось потрясіння:
побачиш світ, як вперше у житті.
Звичайна хмара, сіра і осіння,
пропише раптом барви золоті.

Стоїш, як стогін під склепінням казки.
Душа прозріє всесвітом очей.
Кричить гілля. З облич спадають маски.
Зі всього світить суть усіх речей.

І до віків благенька приналежність
переростає в сяйво голубе.
Прямим проломом пам’яті в безмежність
уже аж звідти згадуєш себе.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Бывает миг такого потрясения –
увидишь мир, как будто в первый раз.
Простая туча – серая, осенняя –
явит нежданно золотой окрас.

Стоишь, как стон под сводом дивной сказки.
Душа прозреет космосом очей.
Кричат деревья. С лиц спадают маски.
Повсюду суть, нагая суть вещей.

И вот – к векам худая принадлежность
перерастает в синеву небес.
Прямым проломом памяти в безбрежность
уже оттуда вспомнишь о себе.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6657-lina-kostenko-buvaye-mit.html
Свидетельство о публикации № 6657
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Буває мить...»: перевод : Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Буває мить...»: перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
Перевод стихотворения Лины Костенко «Буває мить...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • Светлана Скорик Автор offline 22-02-2014
Евгений Валентинович, чудесный перевод! На уровне с Линой!

Душа прозреет космосом очей.
Кричат деревья. С лиц спадают маски.
Повсюду суть, нагая суть вещей.

Как же это точно и тонко сказано...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-02-2014
Спасибо, Светлана Ивановна. Я давно перевел, но всё как-то не мог собраться вывесить на сайте. Есть ещё несколько переводов - я хочу, чтобы они отлежались.
  • Анатолий Яни Автор offline 27-11-2016
Простая туча – серая, осенняя –
явит нежданно золотой окрас.

Проверьте слово "явит".

Вариантов исправления много. Предлагаю, к примеру:
Явить желает золотой окрас.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Буває мить...»: перевод