Лина Костенко «Хочеться чуда...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * * 

Хочеться чуда і трішки вина.
Дні пролітають, як сірі перони.
Чорний букет надвечір’я – ворони –
місту підносить струнка далина.
Що ж, я свій вік одробила сповна.
Що ж, я свій вік одробила по-людськи.
Дні облітають, як чорні пелюстки.
Хочеться чуда і трішки вина.

Доки ж ці пута, пора і звільнить.
Де ж ви, мої золоті пасторалі?
Літо літає, і осінь дзвенить.
Розпач накручує чорні спіралі.
Де ж мого слова хоч би хоч луна?
Знову пішла Україна по колу.
Знову і знову, ще раз у ніколи?!
Хочеться чуда і трішки вина.


Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *

Хочется чуда, толику вина.
Серые дни мельтешат, как перроны.
Чёрный букет повечерья – вороны –
городу дарит небес глубина.
Что ж – отработала век свой сполна.
Что же, свой век прожила по-людски я.
Дней лепестки облетают сухие.
Хочется чуда, толику вина.

Путы – доколе? Пора бы в зенит.
Где ж золотые мои пасторали?
Лето летает, и осень звенит.
Чёрные боль навивает спирали.
Слов моих – где проросли семена?
Снова пошла Украина по кругу.
Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
Хочется чуда, толику вина.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6666-lina-kostenko-hochetsya-chuda.html
Свидетельство о публикации № 6666
Избранное: украинские стихи с переводом Лина Костенко перевод поэзии стихи про Украину
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко «Хочеться чуда...»: перевод : Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?! Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко «Хочеться чуда...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Перевод из Лины Костенко «Хочеться чуда...». Гражданские стихи об Украине. Слов моих – где проросли семена? Снова пошла Украина по кругу. Вновь – в никогда, в обречённость, в яругу?!
  • Светлана Скорик Автор offline 25-02-2014
Прекрасные стихи у Лины, вполне подходящие и к нынешней ситуации. И очень точный, сильный перевод.
  • Светлана Жукова Автор offline 25-02-2014
Мне тоже по душе стихи и перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 25-02-2014
Спасибо. Специально переводил три дня подряд, чтобы перевод был ко времени.
Меня немного смущает в переводе "яруга" - сопоставимо ли с "никогда" и "обреченностью?
И мне, как и Лине Костенко, "Хочеться чуда і трішки вина". Но в чудо что-то не верится, а вино не спасает.
Грабли лежат все те же и все там же. А люди их не замечают.
  • Анатолий Яни Автор offline 15-10-2014
"Хочется толику вина" - так не говорят. Да и антипоэтично. Разговорное существительное "толика" употребляется в выражении "малая толика". Думаю, что подправить можно довольно легко.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 4-04-2015
Драматичные стихи и соответствующий перевод. Освободиться от вызывающей "толики" можно так: Хочется чуда, немного вина. Пять звёзд!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко «Хочеться чуда...»: перевод