Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *
Осінній день ще яблука глядить,
листочок-два гойдає на гілляках.
І цілу ніч щось тихо шарудить,
і чорні вікна стигнуть в переляках.

Між стовбурами пробігає тінь...
А у світанків очі променисті.
То білий кінь,
то білий-білий кінь
шукає літо у сухому листі.

Перевод с украинского
Евгения Пугачёва

* * *
Осенний день плоды покуда нянчит,
листочек-два колышет на ветвях.
И тихий шорох ночью так обманчив,
что окна леденит извечный страх.

Тень пробегает, будоража сонь...
Ещё глаза лучисты у рассветов.
То белый конь,
то белый-белый конь
в сухой листве напрасно ищет лето.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/6690-lina-kostenko-osnny-den-sche-yabluka-glyadit.html
Свидетельство о публикации № 6690
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод : Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето. Проголосуйте за стихотворение: Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Стихи про осенние шорохи и сухую листву: Лина Костенко «Осінній день ще яблука глядить...». И тихий шорох ночью так обманчив, в сухой листве напрасно ищет лето.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 4-03-2014
Очень хороший перевод!
  • Светлана Скорик Автор offline 4-03-2014
Настолько хорошо, Евгений Валентинович - просто один к одному, одинаково пронзительное впечатление! Чудесные стихи про осень.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 4-03-2014
Спасибо.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л.Костенко «Осінній день ще яблука глядить...»: перевод